使用者討論:Raven Botha
麻辣女孩
[編輯]您好,很高興遇到麻辣女孩的同好。您在麻辣女孩中撰寫的內容,有兩項想與您討論一下:
- 瘋狂博士第一次登場時的譯名,我的印象中是迪曼「多」。不過我現在找不到影片可以確認,如果有機會再看到那一集,希望您可以幫忙留意一下,謝謝。
- 台灣版對娜娜的稱呼,在《The Golden Years》當中是奶奶(這一集最近兩三週內才播過,我記憶猶新),完結篇《Graduation》才變成外婆;既然翻譯前後不一,只好從其它線索判斷。娜娜的姓氏是Possible,與金姆一家人相同,很明白顯示出是父親一方的親屬;如果是外祖母,姓氏應該不一樣。由此幾乎可確定娜娜是內祖母,「外婆」的翻譯應是錯誤。--jitcji(留言) 2012年5月11日 (五) 10:58 (UTC)
您好,很高興在這個話題找到同好。關於您要討論的那兩項,我分別在雙方的主頁都回覆。
1. 印象中是「托」,不過我自己也同樣沒有中文版可以查且印象久遠,短期內應該也看不到他初登場的集數。記得第三季《Bonding》他也有出現,應該也是用了「迪曼托」。
2. 我記得在《The Full Monkey》她被提到的時候,也用「外婆」稱呼她,在《The Golden Years》不確定。我是在英文的專門維基看過她被列為姓「Possible」。不過目前沒能在影片找到她是否姓「Possible」或她是誰的母親,所以只能根據「外婆」的稱呼說明無法確認實際上是誰的母親。
Raven Botha(留言) 2012年5月12日 (六) 12:01 (UTC)
今天看到《Bonding》,裡面將Dementor稱「迪曼多」,所以先去那裡進行修改。關於此角色在前兩季如何翻譯,現在不確定,就先維持這樣。
Raven Botha(留言) 2012年5月13日 (日) 03:33 (UTC)
謝謝,以後回覆在我的對話頁裡就可以,與其他人對話時也是。
- 查了一下《Bonding》的內容,發現那就是我所說的瘋狂博士首次登場的集數。你或許會說那一集明明就是第三季的,這一點我也覺得很奇怪,但實情確是如此,不管是2003年麻辣女孩首次在台灣播出,還是目前週一至四晚上九點半的檔次,Bonding這一集都是在第一季之中播出,是最早有瘋狂博士的一集。現在可確定台灣版對瘋狂博士最早的稱呼是「迪曼多」無誤。
- 目前的確找不到娜娜姓氏的官方資料,但我對《The Golden Years》當中稱奶奶相當確定,不但說了好幾次,連怪博士都用驚訝的語氣喊過「麻辣女孩的奶奶!」。我建議暫時不必在條目裡提及這個疑問,先中性地撰寫她是「金姆的祖母」就好了,待來日有更確定的資料再做處理。--jitcji(留言) 2012年5月13日 (日) 14:51 (UTC)
不,目前週一至四晚間的時段已經播過《Bonding》了,我十分確定最近兩三個月在晚上九點半看過這一集。我從麻辣女孩在台首播時即開始收看,當時即看過《Bonding》與《Ron the Man》這兩集,也立即注意到Dementor這個角色兩次登場的譯名不同。我在今年才首次看到第三季的節目,如果《Bonding》在台灣也是排在第三季播出,那我不可能對「金姆與邦妮、衝不停與巴金黏在一起」、「迪曼多這個名字」以及「該人物譯名前後不一」三件事有這麼多年的記憶。我想我們都保留一點空間,不撰寫該集是不是Dementor第一次登場,也不要撰寫該集屬於第幾季,這樣如何?--jitcji(留言) 2012年5月14日 (一) 08:24 (UTC)
我對於其它幾個前後不一的譯名的選擇有些想法,發表在Talk:麻辣女孩,請您移駕討論。在其專屬的頁面討論可讓其他閱讀者知道決定的過程,也讓其他想參與編輯的維基人有所依據,比我們私下討論要好。--jitcji(留言) 2012年5月24日 (四) 12:55 (UTC)