維基百科討論:翻譯指引

維基百科,自由的百科全書
跳至導覽 跳至搜尋


是否可以為他人翻譯的條目添加{{Translated page}}[編輯]


Wikipedia:翻譯指引指出應該在翻譯條目的討論頁掛上{{Translated page}},這雖然只是一個指引,但未進行該步驟(或在編輯摘要聲明)的話就是違反了CC BY-SA 3.0協議署名的要求。現在發現一些明顯是翻譯的條目卻沒有恰當署名,這樣放著應該是不合規的。但他人為這些條目添加{{Translated page}}可能產生信息錯誤(如原始條目語種不明)及潛在的法律問題(演繹作品的著作權聲明義務應該屬於原始翻譯者)。不知道社區對這一點有沒有共識呢?--立日留言) 2022年6月16日 (四) 09:27 (UTC)Reply[回覆]

如果能確認翻譯源是來自於其他語區維基百科的話,可以。如果能跟編輯者確認的話,最好是這樣。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2022年6月16日 (四) 09:46 (UTC)Reply[回覆]
好像日區對於這樣情況會非常嚴格要求版本甚至正頁侵權刪除。而本語區基本上沒特定地針對這種情況,或者默許或不知道存在這種編輯狀況。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2022年6月16日 (四) 09:48 (UTC)Reply[回覆]
簡單來講:
  1. 可以的
  2. 應該的
條目討論頁是公共空間,任何人可以進行編輯,沒有什麼需要迴避的問題;而遵守版權要求也是必須的,因此如果確實是翻譯來的,應當全部掛上。--MilkyDefer 2022年6月16日 (四) 11:54 (UTC)Reply[回覆]
如果能確認,可以。建議通知譯者(如留言或{{ping}})並建議後續創建自行做出標註。更極端例子參考Template:Yeeyan。--YFdyh000留言) 2022年6月16日 (四) 22:49 (UTC)Reply[回覆]
謝謝大家的意見,這樣以後發現這類條目可以放心加上了。--立日留言) 2022年6月18日 (六) 10:03 (UTC)Reply[回覆]

機器翻譯不應該一刀切[編輯]

機器翻譯可以提高翻譯效率,它有好的方面也有不好的方面,但是不至於一刀切。當然人工修改是不可或缺的。如果規定看到疑似翻譯就可以草稿畫,提刪,不只造成模糊的裁量權,而且還容易矯枉過正。--Hzt0208042508415531 tw留言) 2022年7月28日 (四) 18:40 (UTC)Reply[回覆]

我沒有看到其他語言禁止使用機器翻譯,包括粵語。所以這個規則是否應該修改呢? 英語維基百科推薦使用谷歌翻譯,當然它翻譯中文不理想,我們可以推薦更好的翻譯嗎? 這個是俄語中的有關部分

機器翻譯是一種幫助,但不能替代現場翻譯。在為 Wikipedia 翻譯文本時,您可以使用自動翻譯程序,例如Google Translate、Yandex.Translate或DeepL。現代技術允許您通過機器翻譯器運行外語文章,並立即獲得完成的俄語文章 - 但您不必屈服於立即將其發布在俄語維基百科上的誘惑(您可以在個人草稿中)。最多將機器翻譯視為草稿,這是構建完整的俄語文章的基礎。包含原始機器翻譯的文章會在沒有討論的情況下迅速刪除 - 此C2有一個單獨的標準:文章不是俄語或機器翻譯。文章的主題、重要性和必要性無關緊要:如果讀者想通過機器翻譯閱讀原文,他可以自己通過機器翻譯來運行。機器翻譯通常會忽略腳註,非常重要的是,會忽略對權威來源的引用——它們必須手動放置。一篇根本沒有引用權威來源的文章也可以通過標準C5 快速刪除:沒有百科全書意義證據的文章——不管這些引用是否在原著中。

--Hzt0208042508415531 tw留言) 2022年7月28日 (四) 18:44 (UTC)Reply[回覆]