User:Lopullinen/私論/翻譯
外观
< User:Lopullinen | 私論
Lopullinen允許任何人不經同意就編輯此頁面。 |
英文電子遊戲條目翻译常掉的坑,以及申报条目评选时常踩的雷。
词汇
[编辑]- 视频游戏/視訊遊戲(video game)
- 意见:英语通常讲“video game”,日語习惯说「コンピュータゲーム」(computer game)。把原语言换成日语,类推得出“电脑游戏”,即可发现“严格对译”不妥。此處應高舉WP:ENWPSAID大旗——術語要整体翻译,莫得「單字直譯」。實際上,华语圈業內通行的說法正是「電子遊戲」。「视频/視訊游戏」易引發各類联想,如中國大陸有时将「启用摄像头的电子游戏」称作「视频游戏」。
- 建議:电子游戏
句式
[编辑]- 《超级马力欧兄弟》是一款由任天堂開發的電子遊戲。(Super Mario Bros. is a video game developed by Nintendo.)
- 意见:英文名詞前加「a」是依语法「例行公事」,毕竟不能直接寫成「Super Mario Bros. is video game developed by...」。不过英译中時,此a最宜無視:以「一款」譯「a」,以何譯「one」?
- 建議:《超级马力欧兄弟》是任天堂開發的電子遊戲。
- 2021年7月,任天堂Switch高清版以“薩爾達傳說 禦天之劍 HD”为题发行。(A high-definition remaster of the game, titled The Legend of Zelda: Skyward Sword HD, was released for the Nintendo Switch in July 2021.)
- 意见:“以……为题”句式本身没有问题。此句式强调标题名:如游戏日、英文版标题有别,编辑可套用此范式,凸显英文版改用某新标题。本例重点是推出高清版,标题本身没有值得强调之处,故不宜套用“以……为题”句式。强调可以用一点点,不能用多了。
- 建議:任天堂Switch高清版2021年7月发行,题为“薩爾達傳說 禦天之劍 HD”。