Talk:可程式化邏輯裝置

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
(重定向自Talk:可程式邏輯裝置
條目里程碑
日期事項結果
2006年8月20日同行評審已評審
同行評審本條目已經由維基百科社群同行評審並已存檔,當中或有可以改善此條目的資訊。
          本条目页属于下列维基专题范畴:
電子學专题 (获评未知重要度
本条目页属于電子學专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子学相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

不知道中文wiki里类似的命名习惯是什么,对于PLD,FPGA这些比较专业而固定的词汇,我倾向于直接使用英文缩写作为主词条,其他中文译名因可能有出入,不太准确,是不是作为redirect比较好?不太熟悉情况,提请考虑 -- 大米 17:49 2006年7月20日 (UTC)

同意,只是過去我多數直接以英文縮寫所創立的條目,之後多數都被其他編輯改成以中文為主的條目,然後英文縮寫字反而變成「重定向」,且多半被定向成簡體而非正體,例如ATC之類的,既然如此,我乾脆一起頭就用中文,省得他人再來調整,不過我想最後還是會被定向成簡體,我寫的正體條目又會被重定向,唉~。比較欣慰的是,還算「條條大路通羅馬」,雖不xx但可接受,這樣可以稍微體會嗎?--Danny.umd 06:54 2006年7月21日 (UTC)
是这样啊,明白了。刚刚把PLD重定向这里了。。。又发现已经有简体的“可编程逻辑器件”词条,已在请求翻译。看来需要考虑合并一下了。大米 19:33 2006年7月21日 (UTC)
另外,可否看一下我在Category talk:可程式邏輯裝置关于分类的建议 大米 19:41 2006年7月21日 (UTC)

關於爭議:第一個商業化市場運用的PLD是?[编辑]

原英文的爭議討論在,在此就大意來翻譯,有人認為第一顆是IBM公司未對外銷售的內部用PLD,但這不能算是商業化,第二顆則是Signetics公司的FPLA(Field Programmable Logic Array),只是市場反應並不佳,第三顆才是MMI公司的PAL(Programmable Array Logic)。--Danny.umd 10:29 2006年7月21日 (UTC)

同行評審[编辑]

~移動自Wikipedia:同行評審

(自薦)此一條目針對過往至今的各種PLD裝置、器件之發展、優劣進行解說,能讓初接觸PLD的人有更完整全面的概念性瞭解。--Danny.umd 08:48 2006年7月22日 (UTC)--Danny.umd(對話頁) 10:38 2006年7月25日 (UTC)

支持[编辑]

  • (+)支持,敘述的不錯,內容相當完善。T.A 白河(Talk - Mail) 15:16 2006年7月22日 (UTC)
  • (+)支持--ntk619 09:402006年8月3日 (UTC)

反對[编辑]

  • (-)反对。“本文以下將講述PLD的發展歷程,然而要想瞭解PLD的過往發展歷程就不得不談及一些半導體業者,但講述這些業者在PLD方面的事蹟並非是本文的用意,也沒有推介或批評這些業者的意思。”这种话似乎不应该出现在条目里。另外,许多繁简用词的转换也没有解决--百無一用是書生 () 15:23 2006年7月22日 (UTC)
  • (-)反对,还需提高,如果有中文内部连接,就不要写英文了,对某种元器件的描述少,更多的是公司的购并,分出信息,这个不应该是条目的重点。--用心阁(对话页) 08:30 2006年7月24日 (UTC)

意見[编辑]

  • (!)意見,“本文以下將講述PLD的發展歷程,然而要想瞭解PLD的過往發展歷程就不得不談及一些半導體業者,但講述這些業者在PLD方面的事蹟並非是本文的用意,也沒有推介或批評這些業者的意思。”其實來自英文維基作者的描述,然而這樣的描述也屬良善的立意,不希望他人誤會,誤以為以下的說明會是潛藏性的置入性行銷,是刻意推薦某個廠商的產品或故意毀謗競爭業者及其產品的形象、風評,因此有了事先的聲明,也確實有些發展的解釋是難脫實際發展的,例如介紹第一架用噴射引擎的飛機時,總會談及是哪家公司的哪個型款飛機,但也因此會讓人懷疑這段描述在幫這家公司打廣告或推銷產品。這樣的用意與醫療相關條目會先聲明不能作為醫療意見,以及有關未來推估預期的聲明會在描述前先加以知會,是相類似的,或許此類聲明也可考慮轉成Template(範本)。--Danny.umd 16:08 2006年7月22日 (UTC)
  • (!)意見,確實,PLD一文中我盡可能把所有我能知的正體與簡體稱法都在各處列出,數目也相當多,但也因為許多,所以逐項提交列入簡正體轉換,可能這篇條目就要用更久的期等才能完成,或者只能只以一體(正或簡)來撰寫,而讓另一體的讀者要花更多心神去領會,不斷逐列詳列也是希望所有華人能逐漸習慣同一種詞稱,現在大家都可以接受籃球方面的「火 鍋」跟「蓋 帽」(其實英文的原意是:將球封阻、將球蓋壓)相同,光電方面的「雷 射」與「激 光」,往後用哪種說詞都可以通,最後共同習慣用一種,這樣是最好不過。--Danny.umd 16:18 2006年7月22日 (UTC)
  • (!)意見,關於置入行銷的問題,是有點方式可避開的。其實在文章稍微提到某些在此領域內已公認知名的廠商的話是沒關係的,只要不要有什歌功頌德之詞(如:沒有XXX公司發明的PLD,人類就還停留在石器時代)或是諷喻之詞(如:XXX公司發明的PLD帶給全球電子工程師的災難)我想是沒問題的。正如談到民用飛機的歷史就不得不提到波音公司及空中巴士一樣。因此敝人認為“本文以下將講述PLD的發展歷程,然而要想瞭解PLD的過往發展歷程就不得不談及一些半導體業者,但講述這些業者在PLD方面的事蹟並非是本文的用意,也沒有推介或批評這些業者的意思。”這段話似乎沒有留在條目的必要。 另外,繁簡的用語差異頂好是整理在文末的註解欄,避免在該詞後面用括號寫出,這樣會影響閱讀流暢性。再來標示原文名稱不需要用粗體及斜體(斜體是用在書刊名及生物學名)。--Ellery 07:35 2006年7月24日 (UTC)
  • (!)意見:條目名稱方面,Programmable 是否應譯作「可編程」而非「可程式」呢?「程式」是一個名詞,「可程式」這名稱實在別扭非常。--石添小草 07:15 2006年7月28日 (UTC)
台灣是翻成「可程式」。--Ellery 01:08 2006年8月2日 (UTC)
  • (!)意見:ㄟ...我稍稍解釋一下,Program在tw多翻譯成「程式」,Programmable就會被翻譯成「可程式」或「可程式化」、「可程式化的」,Programming翻譯成「開發、撰寫程式」,相對的在cn就多半稱為「Program,程序」、「Programming,編程」啦!就像Device在tw翻譯成「裝置」,在cn翻譯成「器件」一樣(我的天,快點統統吧!我快累死啦!)。--Danny.umd(對話頁) 16:47 2006年7月28日 (UTC)

~移動完畢~--Droxiang 22:30 2006年12月29日 (UTC)