Talk:拓撲學術語

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

拓樸与拓扑[编辑]

Topology在大陆是译作“拓扑”的,看来台湾是用“拓樸”的,“樸”字简化作“朴”字,而不是“扑”字,看来两岸的用法不一样呀。但据我所知,Topology最早是江泽涵先生于1930年代引入到中国的。为什么现在两岸的用法不一样呢?“拓樸”在台湾是最常用的翻译方法吗?--Mountain(Talk) 02:06 2005年5月18日 (UTC)

http://www.cpst.net.cn/kxj/zgkxjszj/CX/lxb/pe/sx03016002.htm 这里有江泽涵先生简历。--Mountain(Talk) 02:07 2005年5月18日 (UTC)

是的。常用與否可用 google 確認。 至於為什麼,我不清楚。已經在簡繁轉換提出申請。--Weijr 04:08 2005年5月18日 (UTC)

根據台灣教育部國語辭典,拓撲的撲是手字旁,非木字旁。--137.189.4.1 13:38 2005年5月18日 (UTC)

一般慣用的是樸,著作,拓樸學導論 數學知識網站,領域:拓樸 至於你所說的國語辭典,我再看看。 --Weijr 18:32 2005年5月18日 (UTC)

查了一下網路版的國語辭典,發現確有此事。但台灣數學家通用的翻譯還是樸,如上面所列的。這裡再列出一個網址中國圖書分類法增訂八版訂正表 查閱其中的31 312 部分,說明了實用上是用樸。我的猜想是,如同 Mountain 所說的,原本應該是拓撲,到了台灣也許是因為各地方言的關係,撲唸成二聲的樸,兩字的字型又類似,所以後來就通用/俗用/誤用為樸了。由於文理學者之間的交流不是很密切,所以國語辭典編篡之時也沒有意識到這點。台灣的術語應該以樸無主,加注撲,因為專業的數學家都是使用樸。這個中間的差異可以加入拓撲學(歷史)和拓樸學術語中。不清楚香港的翻譯是什麼,但是台灣於數學術語的使用和大陸相比,較以英文為主,香港應該用比台灣更以英文術語為主。 --Weijr 18:47 2005年5月18日 (UTC)

香港的狀況我不清楚,但利用 google 查了一下,也順便查了台灣,

  • site:hk, 拓樸:161 拓撲:194 topology:874。
  • site:tw 拓樸:4170 拓撲:914 topology:61400

其實我不堅持台灣的翻譯要用拓樸,兩岸通用拓撲有一定的好處。只是問題在於用拓樸要可以查得到東西。詞裡面有拓撲的部分又太多,很難一一重定位。 --Weijr 18:59 2005年5月18日 (UTC)

賦範空間[编辑]

我原來用賦距翻metric,不過我不是很確定中文的術語。賦範空間我的印象是 norm space。 norm 翻成範?還是賦距空間也是 norm space的意思?中國大陸通行的術語是什麼? --Weijr 00:38 2005年5月19日 (UTC)

大陆叫度量空间。--Louer 00:49 2005年5月19日 (UTC)
也叫距离空间。賦範空間大陆一般称呼为赋范线性空间或者赋范向量空间。--Mountain(Talk) 01:30 2005年5月19日 (UTC)

我會使用度量空間然後標註距離空間。--Weijr 01:36 2005年5月19日 (UTC)

哎!差点被误导!Normal Space中的Normal是“正规”,而Regular是“正则”。Normed vector space 才是赋范线性空间。--Mountain(Talk) 03:56 2005年5月19日 (UTC)

先统一译名吧[编辑]

大家先统一一下译名吧。我先列几个,有空再补充:

  • image大陆一般称为“像”。
  • category译作“范畴”
  • 運算子在大陆一般称为算子。
  • homotopic:同伦
  • Covering在大陆不是用复盖,而是用“覆盖”。
  • Derived set:导集
  • Functionally separated:函数可分
  • Hereditary:遗传、可遗传性
  • Homeomorphism:同胚映射
  • Homogeneous:齐性

另外我觉得象“Borel 集合”这样的词最好去掉中间的空格,写成“Borel集合”,这样会更美观。--Mountain(Talk) 04:34 2005年5月19日 (UTC)

你的說法我都同意。其實台灣多半還是直接用英文為主,所以有些中文術語有聽過,但是很少使用。复盖 大概是我輸入法選字錯誤吧。 --Weijr 04:42 2005年5月19日 (UTC)

  • isometric 是怎麼翻的? 還有 meagre? --Weijr 07:13 2005年5月20日 (UTC)
    • “isometric”应该是“保距的”或“等距的”,如“isometric transformation”翻译成“保距变换”、“等距变换”。“meagre”我得查一下,但“first category”大陆译成“第一纲集”。--Mountain(Talk) 09:27 2005年5月20日 (UTC)

基本上翻譯完成[编辑]

不過應該還有不少地方需要修改。--Weijr 05:25 2005年6月9日 (UTC)

这个条目[编辑]

还需要整理的东西还不少。--刻意 2008年12月26日 (五) 10:16 (UTC)[回复]