讨论:拓扑学术语

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

拓樸与拓扑[编辑]

Topology在大陆是译作“拓扑”的,看来台湾是用“拓樸”的,“樸”字简化作“朴”字,而不是“扑”字,看来两岸的用法不一样呀。但据我所知,Topology最早是江泽涵先生于1930年代引入到中国的。为什么现在两岸的用法不一样呢?“拓樸”在台湾是最常用的翻译方法吗?--Mountain(Talk) 02:06 2005年5月18日 (UTC)

http://www.cpst.net.cn/kxj/zgkxjszj/CX/lxb/pe/sx03016002.htm 这里有江泽涵先生简历。--Mountain(Talk) 02:07 2005年5月18日 (UTC)

是的。常用与否可用 google 确认。 至于为什么,我不清楚。已经在简繁转换提出申请。--Weijr 04:08 2005年5月18日 (UTC)

根据台湾教育部国语辞典,拓扑的扑是手字旁,非木字旁。--137.189.4.1 13:38 2005年5月18日 (UTC)

一般惯用的是朴,著作,拓朴学导论 数学知识网站,领域:拓朴 至于你所说的国语辞典,我再看看。 --Weijr 18:32 2005年5月18日 (UTC)

查了一下网络版的国语辞典,发现确有此事。但台湾数学家通用的翻译还是朴,如上面所列的。这里再列出一个网址中国图书分类法增订八版订正表 查阅其中的31 312 部分,说明了实用上是用朴。我的猜想是,如同 Mountain 所说的,原本应该是拓扑,到了台湾也许是因为各地方言的关系,扑念成二声的朴,两字的字型又类似,所以后来就通用/俗用/误用为朴了。由于文理学者之间的交流不是很密切,所以国语辞典编篡之时也没有意识到这点。台湾的术语应该以朴无主,加注扑,因为专业的数学家都是使用朴。这个中间的差异可以加入拓扑学(历史)和拓朴学术语中。不清楚香港的翻译是什么,但是台湾于数学术语的使用和大陆相比,较以英文为主,香港应该用比台湾更以英文术语为主。 --Weijr 18:47 2005年5月18日 (UTC)

香港的状况我不清楚,但利用 google 查了一下,也顺便查了台湾,

  • site:hk, 拓朴:161 拓扑:194 topology:874。
  • site:tw 拓朴:4170 拓扑:914 topology:61400

其实我不坚持台湾的翻译要用拓朴,两岸通用拓扑有一定的好处。只是问题在于用拓朴要可以查得到东西。词里面有拓扑的部分又太多,很难一一重定位。 --Weijr 18:59 2005年5月18日 (UTC)

赋范空间[编辑]

我原来用赋距翻metric,不过我不是很确定中文的术语。赋范空间我的印象是 norm space。 norm 翻成范?还是赋距空间也是 norm space的意思?中国大陆通行的术语是什么? --Weijr 00:38 2005年5月19日 (UTC)

大陆叫度量空间。--Louer 00:49 2005年5月19日 (UTC)
也叫距离空间。賦範空間大陆一般称呼为赋范线性空间或者赋范向量空间。--Mountain(Talk) 01:30 2005年5月19日 (UTC)

我会使用度量空间然后标注距离空间。--Weijr 01:36 2005年5月19日 (UTC)

哎!差点被误导!Normal Space中的Normal是“正规”,而Regular是“正则”。Normed vector space 才是赋范线性空间。--Mountain(Talk) 03:56 2005年5月19日 (UTC)

先统一译名吧[编辑]

大家先统一一下译名吧。我先列几个,有空再补充:

  • image大陆一般称为“像”。
  • category译作“范畴”
  • 運算子在大陆一般称为算子。
  • homotopic:同伦
  • Covering在大陆不是用复盖,而是用“覆盖”。
  • Derived set:导集
  • Functionally separated:函数可分
  • Hereditary:遗传、可遗传性
  • Homeomorphism:同胚映射
  • Homogeneous:齐性

另外我觉得象“Borel 集合”这样的词最好去掉中间的空格,写成“Borel集合”,这样会更美观。--Mountain(Talk) 04:34 2005年5月19日 (UTC)

你的说法我都同意。其实台湾多半还是直接用英文为主,所以有些中文术语有听过,但是很少使用。复盖 大概是我输入法选字错误吧。 --Weijr 04:42 2005年5月19日 (UTC)

  • isometric 是怎么翻的? 还有 meagre? --Weijr 07:13 2005年5月20日 (UTC)
    • “isometric”应该是“保距的”或“等距的”,如“isometric transformation”翻译成“保距变换”、“等距变换”。“meagre”我得查一下,但“first category”大陆译成“第一纲集”。--Mountain(Talk) 09:27 2005年5月20日 (UTC)

基本上翻译完成[编辑]

不过应该还有不少地方需要修改。--Weijr 05:25 2005年6月9日 (UTC)

这个条目[编辑]

还需要整理的东西还不少。--刻意 2008年12月26日 (五) 10:16 (UTC)[回复]