Talk:朝鲜停战协定

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
朝鲜半岛专题 (获评初級极高重要度
本条目页属于朝鲜半岛专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科朝鲜半岛领域类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度
军事专题 (获评初級中重要度
本条目页属于军事专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科军事类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度

協定中文本名稱[编辑]

@Patlabor Ingram閣下斷言中文本的名稱是《朝鮮人民軍最高司令官及中國人民志願軍司令員一方與聯合國軍總司令另一方關於朝鮮軍事停戰的協定》屬於 原創研究,因為中華人民共和國並沒有拿出美方簽字的中文本,反而是美方拿出中方簽字的中文本。--歡顏展卷留言2022年7月24日 (日) 16:19 (UTC)[回复]

已在条目中补充相应来源(包括当时的报纸报道、协定签订当时的朝中代表团公报、登载条约法定正本的《中华人民共和国条约集》)。“韩国停战协定”、“韩文”、“韩国板门店”等称法是当时朝中代表团坚决反对的,事后朝中代表团公报及《条约集》中登载的也并非这一称法。《中华人民共和国条约集》是中华人民共和国法定的登载条约正式文本的刊物。总之美国国务院译本肯定不是中华人民共和国方面承认的文本,这一观点并非原创研究。
至于《Treaties and Other International Acts Series》上刊登的版本为何有所不同,可能需要另外的研究来补充叙述,也欢迎阁下提出证据材料交流。PATLABOR 英格拉姆Akina 40th Talk 2022年7月24日 (日) 17:40 (UTC)[回复]
@Patlabor Ingram閣下沒有回答我的問題。美方拿出中方簽字的中文本叫《聯合國軍總司令一方與朝鮮人民軍最高司令官及中國人民志願軍司令員另一方關於韓國軍事停戰的協定》,把聯合國軍一方放在中朝二方之前,中方版則順序相反。中文本名稱應當以「三方簽字的中文本」名稱為準,而不是在國內自稱的名稱,因為這是協定,文字要三方同意而不能單方面修改。閣下必須拿出美方簽字的中文本,才能證實三方同意的中文本名稱是什麼。如果拿不出來,只能以美方公布的簽字中文本名稱為准。中华人民共和国方面事後是否承认不是重點(你若找出來源說事後反對,可以加入條目,但不能因此改名稱),而是「當時簽字的版本」名稱是什麼。--歡顏展卷留言2022年7月24日 (日) 20:13 (UTC)[回复]
(1)需要您明确的一点是,《Treaties and Other International Acts Series》上刊载的中文本是否是正式签字本?还是英文本翻译为中文、签名影印的版本?这点我不是很了解,请您说明。
这方面您之前的查证也有些问题,您将美国常驻联合国代表给秘书长的信解释为联合国的观点,但这其实只能代表美国常驻联合国代表团的观点。之前已代为订正。
(2)关于效力问题,中华人民共和国法律规定《中华人民共和国条约集》上登载的条约文本是中华人民共和国签订正式文本。关于“只能以美方公布的簽字中文本名稱為准”,协定并没有约定保存方,中华人民共和国外交部保存的协定版本也是合法有效的版本。并且我已经举证证明了“韩国”、“韩文”的表述是谈判中朝中代表团方面极力反对的表述。
(3)关于中英文本缔约双方顺序问题,为表双方平等,类似的两个文本名称顺序相反的例子有很多,如:《中日和平友好條約》(日语:日中平和友好条約)、《中華人民共和國政府和大不列顛及北愛爾蘭聯合王國政府關於香港問題的聯合聲明》(英語:Joint Declaration of the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the People's Republic of China on the Question of Hong Kong)。两个文本都是正式文本,这并不构成问题。PATLABOR 英格拉姆Akina 40th Talk 2022年7月24日 (日) 21:19 (UTC)[回复]
为表讨论诚意,有争议的若干部分暂时隐藏,以等待共识达成。希望我们能有和谐的讨论。PATLABOR 英格拉姆Akina 40th Talk 2022年7月24日 (日) 21:38 (UTC)[回复]
(~)補充:关于签字页,与中国外交部保存文本相同且附有签字的页面,请见这张图片。内文明确是用“以朝文、中文和英文三种文字订于朝鲜板门店”表述。符合您所说的“三方簽字的中文本”的要求。
结合这张图片与当时的报纸报道、协定签订当时的朝中代表团公报、登载条约法定正本的《中华人民共和国条约集》的共同叙述,《条约集》中登载的文本及其中的中文全称,应为三方认可的正式文本无误。PATLABOR 英格拉姆Akina 40th Talk 2022年7月24日 (日) 21:58 (UTC)[回复]
@Patlabor Ingram 《Treaties and Other International Acts Series》上刊载的中文本是正式签字本 The final, executed English-language original of the agreement and certain other key documents are published in a text-searchable PDF. Foreign-language originals are scanned as image files. Translation is never mentioned anywhere. --歡顏展卷留言2022年8月12日 (五) 22:29 (UTC)[回复]
三方簽字的中文本最好出示全文圖像,如果沒有,至少顯示有協定名稱的第一頁圖像,簽名頁怎麼能證明協定名稱?--歡顏展卷留言2022年8月12日 (五) 22:37 (UTC)[回复]
抗美援朝纪念馆陈列的协定封面停战协定中文本签字页已可证明阁下提出的《Treaties and Other International Acts Series》与中方实际签字版本并不相符。美国国务院中文译本是横排英文版排版,与中方实际签字的竖排文本有巨大差异。您提出的所谓“《Treties and Other International Acts Series》上刊载的中文本是正式签字本”的说法站不住脚。
中华人民共和国法律规定《中华人民共和国条约集》上登载的条约文本是中华人民共和国签订正式文本。现停战协定中文本签字页与《中华人民共和国条约集》登载文本相同,应认为《中华人民共和国条约集》登载的文本及其标题是中文正式文本。PATLABOR 英格拉姆Akina 40th Talk 2022年8月13日 (六) 04:52 (UTC)[回复]