Talk:珍妮 (良善之地)

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
優良條目珍妮 (良善之地)因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
典範條目落選珍妮 (良善之地)曾獲提名典範條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。列表照建議改善之後可再次提名評選。
條目里程碑
日期事項結果
2022年1月8日優良條目評選入選
2022年6月21日典範條目評選落選
當前狀態:優良條目;其後評選典範條目落選
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為优良级
本条目页属于下列维基专题范畴:
電視专题 (获评优良級低重要度
本条目页属于電視专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电视类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为優良级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
美国专题 (获评优良級低重要度
本条目页属于美国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科美国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为優良级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

優良條目評選[编辑]

珍妮 (良善之地)编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:電視劇及非日系電視動畫——其它電視劇分集,提名人:CBNWGBB留言2022年1月1日 (六) 12:58 (UTC)[回复]
投票期:2022年1月1日 (六) 12:58 (UTC) 至 2022年1月8日 (六) 12:58 (UTC)
下次可提名時間:2022年2月7日 (一) 12:59 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
  • 符合优良条目标准:提名人票。內容豐富,來源可靠,自認符合優良標準。祝大家元旦快樂!CBNWGBB留言2022年1月1日 (六) 12:58 (UTC)[回复]
  • 符合优良条目标准:感謝貢獻。--Hikki留言2022年1月3日 (一) 11:57 (UTC)[回复]
  • 符合优良条目标准:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2022年1月4日 (二) 15:03 (UTC)[回复]
  • (!)意見:很有趣的條目。讀了幾個段落,提一些意見。
    1. 首段:「於2018年12月6日通過國家廣播公司以這部劇的小高潮在美國首播」,不是好的中文句子。可以寫成「於2018年12月6日通過國家廣播公司在美國首播,這部劇的小高潮」,不然也可以丟到前面,寫成「是美國奇幻喜劇《良善之地》第三季的第十集兼小高潮」。
    2. 再來,「mid-season finale」翻譯成「小高潮」我頗有微詞,這裡並沒有climax這個詞,Google一查好像也沒人這樣用。我覺得也許可以翻譯成「該季的小結局」(對應所謂的大結局)或「季中結局」。翻譯成「小結局」的理由是因為「mid-season finale」這個東西就是劇集年底hiatus前的「最後一集」,下一集要等明年,跟整季大結局播完要等下一季的概念差不多,只是「小」也可能會讓讀者誤以為是劇情份量上的差別。總之主編自行定奪,我查不到通用的翻譯。
    3. 「籌拍與創作」:例如威廉·傑克森·哈珀給了份以他喜歡的方式背誦其迪台詞的副本→翻譯得太勉強了。雖說英維原文真的寫得很差:「William Jackson Harper sent a copy of Chidi's lines the way he liked to memorize them」(???),但這個時候可以試著去看來源,真相往往一目瞭然:「Will Harper retyped all of the Chidi lines the way he likes to memorize them and sent it to me.」
    4. 「拍攝」:拍攝尤其需要更多的規劃和視覺效果,舒爾之後稱它的極緻度與「(他們)平常製作電視劇的形式截然相反」→根據英維,舒爾那句話的形容對象是「Filming」(拍攝過程)而不是精緻度,可能需要修改。另外如果直接看來源,舒爾那句話的形容對象是「這一集」。
    5. 「拍攝」:「卡登在只有22分鐘的分集中,演出的角色加起來卻長達40分鐘→英文原句可以輕鬆理解:「After combining her multiple roles, Carden spent about 40 minutes performing in the episode, which was only 22 minutes long.」,中文就不太能馬上理解了,而且不通順。
  • 有些地方沒有照翻,但意思沒差多少就不指出了。--EzrealChen留言2022年1月4日 (二) 15:09 (UTC)[回复]
    • @EzrealChen感謝您的意見,全部已經更改,請查閱。第一點我還是改成「季中結局」吧,比較多人沿用,我也不記得「小高潮」在哪找的了……CBNWGBB留言2022年1月5日 (三) 09:18 (UTC)[回复]
      • 謝謝回覆。我又看了幾段,還有幾點:
        1. 「劇情」:真正的珍妮給每個人能辨識他們的衣服→中文寫得不好,我還以為一件衣服居然能分辨誰是誰。可改成「真正的珍妮發給他們不同的衣服來區分彼此」,不要問identify為什麼翻譯成區分,我只是覺得比較順暢。
        2. 「拍攝」:並表示他們精心為每個新化身創作相應的台詞,來提高情感衝擊和幽默感→原文還有「based upon who would say the line」漏譯。
        3. 「拍攝」:舒爾解釋這樣比較容易取得版權→注意原文permission只是「許可」的意思。
        4. 「拍攝」:影射了邁克爾·斯科特(Michael Scott)的同款馬克杯邁克爾·斯科特沒有條目,讀者若不知道這人其實是The Office的角色,就不知道這段想表達什麼。如果不想創條目,就稍微補充一下:「影射了《The Office》主角邁克爾·斯科特(Michael Scott)的同款馬克杯」
        5. 「拍攝」:默錢特在拍攝時拿成沒有標語的一面→如果他拿的是沒標語的那一面,那觀眾看到的不就是有標語的那一面 囧rz……?我沒有看來源,但英維只寫說「but Merchant held it the wrong way during filming」。
        6. 「分析」:這集有探討自我的含義,其迪甚至開了有關這個的講座→和原文有落差。
        7. 「分析」:並表示「如果你停下來想一想,(不斷追求)你是誰其實有些隨意了→原文是「who you are is a little arbitrary, if you stop to think about it.」,和不斷追求扯不上邊。「who you are」是主詞,隨便舉個例句「who you are is not important」(你是誰不重要),把不重要換成a little arbitrary就差不多了。
        8. 像是《滾石》的阿蘭·塞平沃爾(Alan Sepinwall)懷疑系統錯漏百出,以致遭到罪惡之地而無人發現→應該是筆誤吧?
        9. 范德沃則認為我們所做之事隨者時間總會影響到別人,因而在現代生活很難成為一個真正的好人→和原文有落差。
        10. 哲學講師勞拉·馬修斯(Laura Matthews)稱計分系統是根據義務和結果主義倫理學實際得出的保證結果→和原文有落差。原文是「Philosophy instructor Laura Matthews calls this a virtually guaranteed outcome of the point system due to its use of deontological and consequentialist ethics.」,this承接上文提到的論點,然後this才是所謂的「保證結果」。
        11. 〈珍妮〉於2018年12月6日首播後→首播後範圍太廣,晚點的重播可不能算進去。原文是「In its original broadcast on December 6, 2018」。我會寫成「〈珍妮〉於2018年12月6日首播,是次播出在18至49歲的美國觀眾的尼爾森收視率成績為0.8」。
      • 剩下的部分預計明天一次評完。--EzrealChen留言2022年1月5日 (三) 13:48 (UTC)[回复]
        • @EzrealChen剛剛考完試,現在才更改😢,請查閱。CBNWGBB留言2022年1月6日 (四) 10:44 (UTC)[回复]
          • 我先把剩下的部分評完,最後再查閱,謝謝您。
            1. 「mid-season finale」在某些地方還是被翻成「小高潮」,沒改到。
            2. 最後跟帕金斯一樣稱讚它讓卡登能更大發揮珍妮這個一開始比較小的角色→原文是「praised it for giving Carden more to do as Janet after receiving smaller roles earlier in the season
            3. 亞歷克·博賈拉德(Alec Bojalad)稱讚這一集的前提有創意以及能真實呈現眾生相的情感→來源原文是「the creative breaking of the show helps augment the emotional truths of what the humans are going to as well.」,the humans指的可能是主角四人,但我也不敢一口咬定。
            4. 范德沃覺得「這(一集的)故事意外浪漫和甜蜜」,讚賞在這季前面幾集的襯托,這集的未來背景特別出彩→和原文有落差。
            5. 布賴恩·格魯布(Brian Grubb)覺得這是他能回想起「最佳的單人電視戲劇演出→原文是「one of the best television comedy performances by one person」,漏譯了comedy。
            6. 博賈拉德稱讚卡登在沒有運用主角的情況下精確描繪了艾莉諾和其迪之間的衝突→main actors應該譯為主要演員比較不會誤會。
            7. 范德沃讚賞這劇忠實前提→committing to不應翻譯成忠實,比較類似做、採取的意思,詳情請查字典。
          • 至此評完。--EzrealChen留言2022年1月6日 (四) 12:08 (UTC)[回复]
          • 補充一點,全文中有六個「它」字用來代指該集,大可以改用「該集」、「本集」、「這集」、「此集」,比較自然。--EzrealChen留言2022年1月6日 (四) 12:16 (UTC)[回复]
            已全部改完,請查閱,十分感謝!--CBNWGBB留言2022年1月6日 (四) 12:48 (UTC)[回复]
  • 符合优良条目标准:--User:Zrsv07 2022年1月8日 (六) 03:12 (UTC)[回复]
  • 符合优良条目标准--Ethan Ch留言2022年1月8日 (六) 12:53 (UTC)[回复]

优良条目:6 符合优良条目标准,入選。CBNWGBB留言2022年1月8日 (六) 13:40 (UTC)[回复]

典範條目評選[编辑]

珍妮 (良善之地)编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:傳播媒體——電視劇分集,提名人:CBNWGBB留言2022年6月7日 (二) 09:58 (UTC)[回复]
投票期:2022年6月7日 (二) 09:58 (UTC)至2022年6月21日 (二) 09:58 (UTC)
下次可提名時間:2022年7月21日 (四) 09:59 (UTC)起

落选典范条目:5票 符合典范条目标准,0票 不符合典范条目标准,落選。--銀の死神走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2022年6月21日 (二) 12:29 (UTC)[回复]