Template:JKV-name

维基百科,自由的百科全书
文档图示 模板文档[查看] [编辑] [历史] [清除缓存]

参数[编辑]

  • orig:原语言中的名称 [必填]
  • v-h汉喃写法(越南语的场合)
  • k-h国汉混用写法(朝鲜语的场合)
  • j-h:日语传承用法
  • ja-hstr-type:「j-h」传承用法类型:
  • ja-hstr-lack:「j-h」部分缺失的原因
    • L1=因多对多转换(多对多字体,同一概念多重分化)导致无法找到确切的传承用法;
      一切不明情况可列此原因
      如:“渡辺氏”、“渡邊氏”和“渡邉氏”,“斎藤氏”与“齋藤氏”,“斉藤氏”与“齊藤氏”等等
    • L2=基于汉字概念的新概念
      如:“ナガサキ”基于“長崎/ながさき”,“さいたま市”基于“埼玉/さいたま”和“市/し”,等等
    • L3=纯粹的外来语(包括日本制外来语)概念
      如:“ゴジラ”基于“Godzilla”,等等
    • L4=原文已经是历史传承用法,只因与日本新字体當用漢字人名用漢字恰好重合,从而易被认为是日本新字体當用漢字人名用漢字
      如:
    • 在如下情况下,认为可以填写j-h,而不需有疑问:
      • 1:对于是否为表外汉字被假名替代的情况,可参考日语维基百科条目。如果日语维基百科条目给出了表外汉字写法,则在CJKV计划中同时给出。
      • 2:如果因1981年政策放松后一部分人启用了传承用法,而导致将那些现代用法转换为传承用法会产生歧义,则无需顾忌此歧义的产生,完全可以将两用法合并看待。
  • vi-hstr-lack:「v-h」部分缺失的原因
  • lang=?:原语言名(?为:ja, ko, vi,请选择其一。) [必填]
  • hnlm=h汉源词
  • hnlm=n固有词
  • hnlm=l外来语
  • hnlm=m混种词
  • hnlm= :留空
  • expl:解释
  • tran:合适的中译(可为多个)

[编辑]