討論:印威內斯

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
城市專題 (獲評初級未知重要度
本條目頁屬於城市專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科城市類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
蘇格蘭專題 (獲評初級未知重要度
本條目頁屬於蘇格蘭專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科蘇格蘭類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

Inverness 不是一級行政區[編輯]

雖然是城市,但不是一級市,目前行政區類收錄的32個全部是一級行政區,為明視聽,不應該包括二級或以下區域。—Msuker 2007年8月27日 (一) 18:51 (UTC)[回覆]

外部連結已修改[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了印威內斯中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年8月9日 (三) 08:29 (UTC)[回覆]

蘇格蘭地名Inverness的香港譯名[編輯]

近期,有用戶將蘇格蘭地名Inverness的香港地區譯名由「延文禮士」改為「恩華尼斯」。「恩華尼斯」的來源為恩華尼斯足球會(Inverness Caledonian Thistle Football Club)。「延文禮士」的來源則有香港九龍城「延文禮士道」( Inverness Road),以及香港特區政府新聞公報香港報章曾使用「蘇格蘭延文禮士郡」。關於哪一個譯名應作為該地名的香港地區詞已引發編輯爭議。特此提出討論,以尋求達成共識。--Mosowai留言2022年10月17日 (一) 18:51 (UTC)[回覆]

足球會的譯名不能直接援用吧。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年10月17日 (一) 19:09 (UTC)[回覆]
我也是這麽認為,「恩華尼斯」應該是Inverness Caledonian Thistle F.C.所用的專名。該足球會是由Caledonian F.C.及Inverness Thistle F.C.合併而成,不應簡單地理解為「Inverness的足球會」。我未有找到任何「恩華尼斯」在足球賽事以外的用法。但用戶Pktlaurence稱「足球隊名遠比街道名稱貼近民眾日常生活」,執意要在公共轉換組Module:CGroup/UK Places中將該譯名作為蘇格蘭地名Inverness的香港地區詞,取代原有的「延文禮士」。--Mosowai留言2022年10月17日 (一) 20:18 (UTC)[回覆]
當事人似乎只接受在Module_talk:CGroup/UK_Places討論。之前溝通在Module:CGroup/UK Places的編輯摘要及WP:AN3。--YFdyh000留言2022年10月17日 (一) 20:21 (UTC)[回覆]
題外話,好奇為什麼台灣的沒用國教院的因弗內斯。--Kethyga留言2022年10月17日 (一) 22:02 (UTC)[回覆]
當年@SElephant君建立條目的時候就是這個名稱了,直到現在仍未曾改變。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年10月18日 (二) 06:41 (UTC)[回覆]
@Ericliu1912 能否先將轉換組內容回復原狀?--Mosowai留言2022年10月20日 (四) 01:44 (UTC)[回覆]
(此前已回退相關操作)—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年10月23日 (日) 14:39 (UTC)[回覆]
其亦有將Lancaster的香港轉換「蘭加斯特」改為「蘭卡士打」,沒有提供任何來源。香港《官方法律程序條例》中有「蘭加斯特公國」(Duchy of Lancaster),其他書籍(如《香港回歸歷程:鍾士元回憶錄》)另有「蘭加士打」之譯法。「蘭卡士打」不符合香港譯名傳統(香港譯名鮮用「卡」字),應屬原創譯名。
該頁面現受保護,請求@Ericliu1912君將「蘭卡士打」這個無來源的地區詞轉換改回「蘭加斯特」。--Mosowai留言2022年10月23日 (日) 20:44 (UTC)[回覆]
路過,其實這位朋友也已經在印威內斯把地區詞又改為「恩華尼斯」了——雖然他在Module_talk:CGroup/UK_Places也提出了一些「恩華尼斯」的非足球類別使用例子,然而其實這樣的例子「延文禮士」也有——令人遺憾的是這位朋友似乎相當固執地甚至不願意接受這兩個詞並列的調和性說法,而在使用證據對等甚至超過(「延文禮士」有公報背書)的前提下仍堅持稱「可以確信恩華尼斯在香港民間是較為普遍的譯法」,實在令人不解。--銀色雪莉留言2022年10月24日 (一) 15:42 (UTC)[回覆]