乘着歌声的翅膀

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

乘着歌声的翅膀》原为德国诗人海涅(Christian Johann Heinrich Heine;1797年-1856年)所作的一首诗(德文:Auf Flügeln des Gesanges),因门德尔松为其谱了曲(Op. 34, No. 2)而广为传播。其旋律舒缓、温柔、甜蜜,通常由女高音演唱。

[编辑]

原诗(德语) 中文翻译

Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag' ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.

Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

  乘着这歌声的翅膀
  亲爱的请随我前往
  去到那恒河的边上
  世界最美丽的地方

  那绽放着红花的庭院
  被安详的月光渲染
  玉莲花在安静的等待
  等待他心爱姑娘到来

Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell'n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n.

  紫罗兰微笑地耳语
  仰望着那满天星辰
  玫瑰花悄悄地倾诉
  她芬芳的童话

  那轻柔而愉悦的羚羊
  停下来细心倾听
  远方那圣河不变的
  圣洁的波涛涌动

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.

  我要和你平躺在
  椰林的树荫下面
  品尝着爱情和安静
  坠入着神圣的梦