嘿,斯拉夫人!

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
Hej, Slaveni/Hej, Sloveni/Hej, Slovani/Еј, Словени
《嘿,斯拉夫人》
Hej Slaveni 1944.png
1944年出版的克罗地亚语歌词

 南斯拉夫国歌
 塞黑国歌

別稱 Hej, Slovenci
Hej, Słowianie
作词 萨穆埃尔·托马希克,1834年
作曲 不明
采用 1977年(临时法律确定)
1988年(宪法确定)
废止 1991年
2006年(塞黑
音乐试听
Flag of SFR Yugoslavia.svg
南斯拉夫国歌历史
1919 - 1945 南斯拉夫王国国歌
1945 - 1991
(- 2006 )
嘿,斯拉夫人!

嘿,斯拉夫人!》最初發表于1834年,詞作者為薩穆埃爾·托馬希克(斯洛伐克人),曲調源于米查尔·克勒欧法斯为拿破崙波蘭軍團所作的頌歌,後來成為波蘭國歌《波蘭沒有滅亡》。這首歌發表後很快成為「泛斯拉夫運動」的主題歌。二戰後成為南斯拉夫社會主義聯邦共和國及后来的塞黑國歌。[1]

创作[编辑]

原歌词作于1834年,作者是一位斯洛伐克路德教牧师、诗人和历史学家薩穆·托馬希克英语Samo Tomášik。当他在1834年访问布拉格时,被布拉格街头听到的主要是德语而不是捷克语所震惊,他在日记中写道:

如果西斯拉夫世界的珍珠——布拉格母亲,即将淹没在德语的海洋中。那么,以布拉格作为精神给养的我亲爱的祖国斯洛伐克,将会是什么命运呢?想到这些难以释怀的事情,我想起了古老的波兰歌曲《只要我们一息尚存,波兰不会灭亡》,这个熟悉的旋律让我心中雄壮地响起:“嘿,斯洛伐克人,我们的斯洛伐克语言犹存活”……我跑到房间里点亮蜡烛,用铅笔写下三段歌词。这首歌瞬间便完成了。
——《薩穆·托馬希克日记》,1834年11月2日星期日

歌詞[编辑]

塞尔维亚-克罗地亚语
(拉丁字母版)
塞尔维亚-克罗地亚语
(西里尔字母版)
中文翻译

Hej Slaveni, jošte živi
Riječ (duh) naših djedova
Dok za narod srce bije
Njihovih sinova

Živi, živi duh slavenski
Živjet će vjekov'ma
Zalud prijeti ponor pakla
Zalud vatra groma

Nek se sada i nad nama
Burom sve raznese
Stijena puca, dub se lama
Zemlja nek se trese

Mi stojimo postojano
Kano klisurine
Proklet bio izdajica
Svoje domovine!

Хеј Словени, јоште живи
Дух наших дедова
Док за народ срце бије
Њихових синова

Живи, живи дух словенски
Живеће веков'ма
Залуд прети понор пакла,
Залуд ватра грома

Нек' се сада и над нама
Буром све разнесе
Стена пуца, дуб се лама,
Земља нек' се тресе

Ми стојимо постојано
Кано клисурине,
Проклет био издајица
Своје домовине!

嘿,斯拉夫人!
我们祖先的话语犹存活
只要他们子孙的心
还为民族而跳

斯拉夫精神犹存
它将持续数百年
地狱之火伤不了它
雷电也是徒劳

愿现在压迫着我们的
尽灭于风暴
愿岩石崩裂树木摧解
大地也飘摇

我们像高山峭壁一样
坚定地屹立
诅咒自己家园的叛徒
都归于地狱

波斯尼亚语 马其顿语 斯洛文尼亚语

Hej Slaveni, jošte živi
Riječ (duh) naših djedova
Dok za narod srce bije
Njihovih sinova
Živi, živi duh slavenski
Živjet će vjekov'ma
Zalud prijeti ponor pakla
Zalud vatra groma
Nek se sada i nad nama
Burom sve raznese
Stijena puca, dub se lama
Zemlja nek se trese
Mi stojimo postojano
Kano klisurine
Proklet bio izdajica
Svoje domovine!

Еј, Словени, жив е тука
зборот свет на родот
штом за народ срце чука
преку син во внукот!

Жив е вечно, жив е духот
словенски во слога.
Не нè плашат адски бездни
ниту громов оган!

Пустошејќи, нека бура
и над нас се втурне!
Пука даб и карпа сура,
тлото ќе се урне:

Стоиме на стамен-прагот
- клисури и бедем!
Проклет да е тој што предал
Родина на врагот!

Hej Slovani, naša reč
slovanska živo klije
dokler naše verno srce
za naš narod bije

Živi, živi, duh slovanski,
bodi živ na veke,
grom in peklo, prazne vaše
proti nam so steke

Naj tedaj nad nami
strašna burja se le znese,
skala poka, dob se lomi,
zemlja naj se strese

Bratje, mi stojimo trdno
kakor zidi grada,
črna zemlja naj pogrezne
tega, kdor odpada!

参考文献[编辑]

  1. ^ Mazurek Dąbrowskiego & Hej Slaveni Its melody is based.
  2. ^ Amandmani IX do XLVII na Ustav Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, "Službeni list SFRJ", br. 70/88, No. 932, pp 1793-1806
  3. ^ Yugoslavia (1945-2006) » nationalanthems.info

外部链接[编辑]

参见[编辑]