跳至內容

嘿,斯拉夫人

維基百科,自由的百科全書
《嘿,斯拉夫人》
Hej, Slaveni
Hej, Sloveni
Hej, Slovani
Еј, Словени
1944年出版的拉丁字母塞爾維亞-克羅地亞語歌詞

 南斯拉夫社會主義聯邦共和國國歌
 塞爾維亞和黑山
斯洛伐克(1939—45)國歌

別稱Hej, Slovenci
Hej, Słowianie
作詞薩穆埃爾·托馬希克,1834年
作曲不明
採用1977年(臨時法律確定)
1988年(憲法確定)
廢止1991年( 南斯拉夫)
2006年( 塞爾維亞和黑山
音訊樣本
《嘿,斯拉夫人!》(美國海軍軍樂隊)
南斯拉夫國歌歷史
1919 - 1945南斯拉夫王國國歌
1945 - 1991
(- 2006 )
嘿,斯拉夫人!

嘿,斯拉夫人》最初發表於1834年,詞作者為薩穆埃爾·托馬希克(斯洛伐克人),原題《嘿,斯洛伐克人》(Hej, Slováci),曲調源於米查爾·克勒歐法斯為拿破崙波蘭軍團所作的頌歌《東布羅夫斯基瑪祖卡》。這首歌發表後很快成為「泛斯拉夫運動」的主題歌。二戰後成為南斯拉夫社會主義聯邦共和國及後來的塞黑國歌。[1]

歷史

[編輯]

原歌詞作於1834年,作者是一位斯洛伐克路德教牧師、詩人和歷史學家薩穆·托馬希克英語Samo Tomášik。當他在1834年訪問布拉格時,被布拉格街頭聽到的主要是德語而不是捷克語所震驚,他在日記中寫道:

之後托馬希克將歌詞改為「嘿,斯拉夫人」,成為泛斯拉夫運動的頌歌,在斯拉夫人地區(尤其是奧匈帝國控制的西斯拉夫地區)廣為傳唱。二戰之後,南斯拉夫社會主義聯邦共和國南斯拉夫聯盟共和國以及塞爾維亞和黑山都曾使用這首歌曲作為國歌。

另外,斯洛伐克語原版《嘿,斯洛伐克人》在斯洛伐克當地仍然傳唱。雖然《塔特洛山上電光閃閃》在一戰後成為斯洛伐克的代表歌曲,但在很多斯洛伐克人(尤其是民族主義者)看來,《嘿,斯洛伐克人》仍是斯洛伐克的「第二國歌」。1939年至1945年的納粹傀儡政權斯洛伐克國也將其作為非官方國歌使用。

歌詞

[編輯]

現行版本

[編輯]
塞爾維亞-克羅地亞語
(拉丁字母版)
塞爾維亞-克羅地亞語
(西里爾字母版)
中文翻譯

Hej Sloveni, jošte živi
Riječ (duh) naših djedova
Dok za narod srce bije
Njihovih sinova

Živi, živi duh slavenski
Živjet će vjekov'ma
Zalud prijeti ponor pakla
Zalud vatra groma

Nek se sada i nad nama
Burom sve raznese
Stijena puca, dub se lama
Zemlja nek se trese

Mi stojimo postojano
Kano klisurine
Proklet bio izdajica
Svoje domovine!

Хеј Словени, јоште живи
Дух наших дедова
Док за народ срце бије
Њихових синова

Живи, живи дух словенски
Живеће веков'ма
Залуд прети понор пакла,
Залуд ватра грома

Нек' се сада и над нама
Буром све разнесе
Стена пуца, дуб се лама,
Земља нек' се тресе

Ми стојимо постојано
Кано клисурине,
Проклет био издајица
Своје домовине!

嘿,斯拉夫人!
我們祖先的話語猶存活
只要他們子孫的心
還為民族而跳

斯拉夫精神猶存
它將持續數百年
地獄之火傷不了它
雷電也是徒勞

願現在壓迫着我們的
盡滅於風暴
願岩石崩裂樹木摧解
大地也飄搖

我們像高山峭壁一樣
堅定地屹立
詛咒自己家園的叛徒
都歸於地獄

 
馬其頓語 斯洛文尼亞語

Еј, Словени, жив е тука
зборот свет на родот
штом за народ срце чука
преку син во внукот!

Жив е вечно, жив е духот
словенски во слога.
Не нè плашат адски бездни
ниту громов оган!

Пустошејќи, нека бура
и над нас се втурне!
Пука даб и карпа сура,
тлото ќе се урне:

Стоиме на стамен-прагот
- клисури и бедем!
Проклет да е тој што предал
Родина на врагот!

Hej Slovani, naša reč
slovanska živo klije
dokler naše verno srce
za naš narod bije

Živi, živi, duh slovanski,
bodi živ na veke,
grom in peklo, prazne vaše
proti nam so steke

Naj tedaj nad nami
strašna burja se le znese,
skala poka, dob se lomi,
zemlja naj se strese

Bratje, mi stojimo trdno
kakor zidi grada,
črna zemlja naj pogrezne
tega, kdor odpada!

斯洛伐克語原詞

[編輯]

Hej, Slováci, ešte naša
slovenská reč žije,
Dokiaľ naše verné srdce
za náš národ bije.
Žije, žije, duch slovenský,
bude žiť naveky,
Hrom a peklo, márne vaše
proti nám sú vzteky!
Jazyka dar zveril nám Boh,
Boh náš hromovládny,
Nesmie nám ho teda vyrvať
na tom svete žiadny;
I nechže je koľko ľudí,
toľko čertov v svete;
Boh je s nami: kto proti nám,
toho Parom zmetie.
A nechže sa i nad nami
hrozná búrka vznesie,
Skala puká, dub sa láme
a zem nech sa trasie;
My stojíme stále pevne,
ako múry hradné.
Čierna zem pohltí toho,
kto odstúpi zradne!

參考文獻

[編輯]
  1. ^ Mazurek Dąbrowskiego & Hej Slaveni Its melody is based.. [2014-07-24]. (原始內容存檔於2016-04-25). 
  2. ^ Amandmani IX do XLVII na Ustav Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, "Službeni list SFRJ", br. 70/88, No. 932, pp 1793-1806
  3. ^ Yugoslavia (1945-2006) » nationalanthems.info. [2014-07-24]. (原始內容存檔於2020-11-24). 

外部連結

[編輯]

參見

[編輯]