跳转到内容

盎格鲁-诺曼语

维基百科,自由的百科全书
盎格鲁-诺曼语
Anglo-Normaund
描绘亨利三世加冕仪式的手稿,其上附有一段用盎格鲁-诺曼语散文写成的其统治时期的简述
区域大不列颠岛及爱尔兰
族群盎格鲁-诺曼人英语Anglo-Normans
滅亡公元15世纪[1]
語系
早期形式
語言代碼
ISO 639-3xno
语言学家列表xno
Glottologangl1258[4]
本条目包含国际音标符号。部分操作系统浏览器需要特殊字母与符号支持才能正確显示,否则可能显示为乱码、问号、空格等其它符号。

盎格鲁-诺曼语諾曼語Anglo-Normaund;法語:Anglo-normand),亦称盎格鲁-诺曼法语,指的是在诺曼征服英格兰之后,在英格兰不列颠群岛地区使用的古诺曼语[5]它由诺曼底公爵威廉及其部下带到英格兰,它实际上是当时征服者所讲的诺曼底方言、法国西部和北部的奥依语、法国北部的皮卡第语等等在英格兰的条件下混杂而成的一门语言。盎格鲁-诺曼语作为英格兰的上层社会文学和行政语言,一直从12世纪延续到15世纪,这期间对古英语发展为中古英语起到了至关重要的作用。

起源

[编辑]

“盎格鲁-诺曼语”这一术语可追溯至人们主要将该语言视为诺曼定居者的地区方言的时代。如今则改用更通用的术语“盎格鲁-法语”,以反映随征服者威廉一同而来的定居者的更广泛的来源,同时也体现出自金雀花王朝以来巴黎法语持续不断的影响力。[6][7]

一些语言学家认为,“岛国法语”这一名称可能更为贴切,因为“盎格鲁-诺曼语”会使人联想到一种基于英语和诺曼语的混合语。而在一些学者看来,这样的一种混合语从未真正存在。然而,也有资料指出,这样一种混合语确实存在,并且它是起源于诺曼征服后在英格兰确立的诺曼法语的后裔语言。[8][9]

英语虽然最终没有被盎格鲁-诺曼语取代而成为死语,但它在接触过程中借用了非常多的后者的词汇,使得在词汇方面古英语和中古英语的固有词很多被淘汰或与之并存,而与同为日耳曼语的德语和荷兰语形成对比。盎格鲁-诺曼语在语法上对英语的影响不很显著,但有些固定词组的修饰语置后的语序上仍可见到盎格鲁-诺曼语的痕迹,如:Blood Royal(王室血脉)、attorney general律政司)、heir apparent(法定继承人)、court martial(军事法庭)、envoy extraordinary(特命全权公使)和 body politic(政治身体)。[10]

英国皇家徽章至今仍使用法文书写君主和嘉德勋章的格言。前者为 Dieu et mon droit(“我权天授”),后者为 Honi soit qui mal y pense(“心怀邪念者蒙羞”)。

Dieu et mon droit”最早由理查一世于1198年使用(他讲盎格鲁-诺曼语,但无法证实他是否会说英语),在亨利六世时期被正式采纳为英国的皇家格言。该格言出现在英国皇家徽章的盾徽下方。

使用和发展

[编辑]

尽管盎格鲁-法语在王室宫廷中被广泛使用,但其并非英格兰王国的主要行政语言:在中世纪的大部分时期,拉丁语才是法律和其他官方文件的主要记录语言。然而,从13世纪中叶到15世纪初,盎格鲁-法语在法律报告、宪章、法令、官方通信以及各个层级的商业活动中被大量使用;它是国王、王室和上层阶级所使用的语言。也有证据表明,许多外来词(如拉丁语希腊语意大利语阿拉伯语西班牙语词汇)往往是通过盎格鲁-法语进入英语的。

后期文件的语言采纳了大陆法语中的一些变化,并失去了许多原有的方言特征,因此盎格鲁-法语仍然(至少在某些方面和某些社会层次上)是现代法语方言连续体的一部分,通常具有独特的拼写形式。随着时间的推移,盎格鲁-法语的使用扩展到法律、行政、商业和科学等领域,在这些领域中,留下了丰富的文献遗产,体现了该语言的活力和重要性。

然而,到15世纪末,残存的岛国法语已经被严重地英语化:参见法律法语。尽管从语言学上来看,它已不再具备诺曼语特色,但它仍被称为“诺曼法语”直到19世纪末。[11]

玛丽·德·法兰西是重要的盎格鲁-诺曼文化共同体作家之一。

海峡群岛的语言和文学有时被称为“盎格鲁-诺曼语”,但这一用法源自法语对这些岛屿的称呼——盎格鲁-诺曼群岛(les îles anglo-normandes)。岛屿上讲的法语与现代诺曼语相关,且与中世纪英格兰的“盎格鲁-诺曼语”有所不同。

中世纪和现代英格兰的三语现象

[编辑]

在中世纪英格兰的简史

[编辑]

英格兰发现了许多早期的古法语文献。在中世纪的法国,人们通常不使用地方话进行写作:由于拉丁语是教会教育史学史的语言,因此也被用于记录。而在中世纪的英格兰,拉丁语依然与中古英语并行使用,特别是在教会、王室政府以及许多地方行政中,就像1066年之前一样。盎格鲁-诺曼语被采纳为书面和文学语言的早期尝试,可能就与这种双语书写的历史有一定关系。[來源請求]

在诺曼征服英格兰后的几个世纪里,讲法语的精英阶层主要依赖拉丁语而非自己的语言进行记录,同时英语继续保持书面传统,并且一直用于宗教仪式,直到1154年安茹王朝上台。征服者威廉观察到,寻求与政府、文化或娱乐相关的词汇的英格兰人,很可能会在他们使用的英语中使用法语词汇。他还注意到,试图在上层中产阶级社交场合中活动的英国人,不仅会学习一些法语,还会模仿双语者的法式英语。

然而,12世纪和13世纪受过教育的英格兰人在一定程度上能够读写和讲法语。这也解释了为什么最早进入英语的法语借词是通过书面文本和对语言的被动了解而非主动使用引入的。然而,随着法语在13世纪中期因其日益增长的威望而开始被用于英格兰的记录工作,大约90%的法语借词(共计约10,000个)开始在英语中得到文献记载。[12]

大约在同一时间,随着13世纪中期法国开始转向使用法语作为记录语言,盎格鲁-诺曼语也在英格兰成为一种记录语言,尽管拉丁语在永久记录事务(如编年史的撰写)中仍占据主导地位。从这个时期开始,盎格鲁-诺曼语内部出现了显著的差异变化:其使用范围从极具地方色彩(并最为盎格鲁化)的形式,扩展到一种接近甚至有时难以与法国大陆法语区分的语言水平。因此,地方记录通常与大陆法语有较大差异,而外交和国际贸易文件则最接近新兴的大陆标准法语。在这一时期,英语仍是普通民众的通用口语。最终,这一语言格局导致了中古时期口头与书面语言上的“准三语并存”:拉丁语、盎格鲁-诺曼语与中古英语。[13][14]

国王与其宫廷的语言

[编辑]

诺曼征服(1066年)起到14世纪末,法语一直是英格兰国王及其宫廷所使用的语言。在此期间,与法国公主的联姻进一步加深了王室与法国文化的联系。然而,在13世纪,随着王室与英格兰贵族英语British nobility之间的通婚日益频繁,法语逐渐在上层阶级中退居为第二语言。此外,随着百年战争的爆发以及英法民族意识的不断增强,法语的地位也随之下降。

法语(尤其是古法语)是自征服者威廉(1066—1087)至亨利四世(1399—1413)期间每位英格兰国王的母语。亨利四世是第一个以(中古)英语宣誓的国王,他的儿子亨利五世(1413—1422)是第一个用英语写作的国王。到15世纪末,法语成为受教育精英的第二语言。[15]

皇家特许状与立法的语言

[编辑]

直到13世纪末,拉丁语一直是所有官方书面文件的主要语言。然而,一些重要文件也有其官方诺曼语译本,例如1215年的《大宪章》。第一份以盎格鲁-诺曼语写成的官方文件是1275年国王颁布的一项法令。从13世纪开始,盎格鲁-诺曼语开始被用于一些官方文件,尤其是那些加盖国王御玺的文件;而由大法官加盖国玺的文件,则一直使用拉丁语,直到中世纪末期。英语在15世纪成为议会和立法语言,比其成为国王及大多数英格兰贵族的语言晚了大约半个世纪。[15]

行政和司法语言

[编辑]

11世纪,英格兰的行政和司法机构有了发展。由于当时的国王和律师通常使用法语,因此它也成了这些机构的语言。[15]

14世纪末,英语成为主要口语语言,但拉丁语和法语继续在官方法律文件中专门使用,直至18世纪初。尽管如此,自13世纪起在英格兰使用的法语在15世纪末逐渐演变为法律法语[16]这种法语变体是一种技术性语言,具有特定词汇体系,其中使用英语词汇来描述日常事务,而法语的语法规则和词形变化则逐渐衰退,表现为阴阳性混淆,以及统一以 -s 构成复数形式等特点。法律法语在1731年被正式在普通法法院弃用,距英国国王不再主要使用法语已将近三个世纪。内殿律师学院中的模拟法庭辩论仍使用法语直至1779年。[17]

盎格鲁-诺曼语在英国政治体系中得以保留,体现在在英国议会中使用的某些盎格鲁-诺曼语短语上。它们由上议院书记官英语Clerk of the Parliaments下议院书记官英语Clerk of the House of Commons亲笔写在法案上,用以在立法过程中予以批注,或在上议院特派代表英语Lords Commissioners集会时由上议院书记官大声宣读,以表示对某项立法授予御准[18][19][20]

事件 盎格鲁-诺曼语短语 汉语翻译
上议院法案递送下议院 Soit baillé aux Communes. 将其送至下议院。
下议院无修改同意上议院法案 A ceste Bille les Communes sont assentus. 下议院已同意此法案。
下议院同意上议院的提案,并进行了修改 A ceste Bille avecque des Amendemens (或 avecque une Amendement) les Communes sont assentus. 众议院对此法案的修正案表示同意。
上议院同意了法案,在下议院先、上议院后进行了修正之后(见议会乒乓球英语Parliamentary ping-pong A ceste Amendement (或 ces Amendemens) avecque une Amendement (或 des Amendemens) les Seigneurs sont assentus. 对于所有的修正案,上议院都表示同意。
上议院与下议院意见不一 Ceste Bille est remise aux Communes avecque des Raisons (或 une Raison). 该议案因某(些)原因被退回下议院。
下议院提案递送上议院 Soit baillé aux Seigneurs. 将其送至上议院。
下议院提案被退回,附有上议院修正案 A ceste Bille avecque des Amendemens (或 une Amendement) les Seigneurs sont assentus. 本法案连同(若干)修正案,上议院已予以通过。
财政法案已返回至议会,等待御准 A ceste Bille les Seigneurs sont assentus. 上议院已同意此法案。
公共法案已获御准 Le Roy le veult英语Le Roy le veult. 国王意愿如此。
财政法案英语Money bill已获御准 Le Roy/La Reyne remercie ses bons sujets, accepte leur benevolence et ainsi le veult. 国王/女王感谢他的/她的好臣民,接受他们的贡品,且意愿如此。
私人法案已获御准 Soit fait comme il est désiré. 按照所期望的那样做。
御准遭到撤销 Le Roy/La Reyne s'avisera. 国王/女王将予以考虑。

这些短语的确切拼写多年来有所变化;例如,“s'avisera”曾被拼写为“s'uvisera”和“s'advisera”,而“Reyne”则曾写作“Raine”。

大众使用的语言

[编辑]

尽管大部分普通民众主要讲各种形式的英语,法语因其高尚的社会地位而作为第二语言传播开来。这种地位得益于其长期在学校体系中作为教学媒介,尤其用于教授拉丁语。在法庭上,陪审团成员作为民众代表,必须懂法语,才能理解律师的辩词。中产阶级商人也使用法语作为商业交流语言,尤其在与欧洲大陆进行贸易时。此外,一些教堂也使用法语与俗人沟通。[15]有少量但重要的文献与中世纪英格兰的犹太人有关,其中一些使用希伯来字母书写盎格鲁-法语,通常作为对希伯来圣经的脚注形式存在。[21]

特征

[编辑]

作为一种奥依语,盎格鲁-诺曼语在语法发音词汇方面与中部古法语方言并行发展,后者最终演变为巴黎法语。在1539年签署《维莱科特雷法令》之前,法语尚未在整个法兰西王国中作为行政语言实现标准化。

中古英语深受盎格鲁-诺曼语和后来的盎格鲁-法语的影响。威廉·罗思韦尔称盎格鲁-法语为“遗失的环节”,原因在于许多词源词典似乎忽视了这一语言对英语的贡献;而盎格鲁-诺曼语与盎格鲁-法语恰恰可以解释大量法语词汇传入英语的过程,并填补1066年至约1380年间英语文献记录大多缺失所留下的空白。[22]

在中世纪时期,盎格鲁-诺曼语持续发生显著演变,反映出法国大陆北部方言所经历的一些语言变化。例如,早期的盎格鲁-诺曼法律文书中使用“del roy”(意为“国王的”),而到了大约1330年,该表达已演变为现代法语形式“du roi”。[23][24]

盎格鲁-诺曼语的词形变化语音特征可以从其对英语的影响中推断出来,主要是通过与大陆中部法语(即后来的巴黎法语)进行比较得出。正因这种对比,英语中出现了大量的“双式词”,即来源相同但形式和意义略有差异的一对词汇。例如:

  • warranty(担保)—guarantee(保证)
  • warden(看守人)—guardian(监护人)
  • catch(捉住)—chase(追逐)(详见下文)

另可比较:

  • wage(工资,来自盎格鲁-诺曼语)—gage(典押,现代法语)
  • wait(等待)—guetter(法语“窥视、守候”,源自古法语 guaitier
  • war(战争,来自盎格鲁-诺曼语 werre)—guerre(法语)
  • wicket(小门,来自盎格鲁-诺曼语)—guichet(法语“小门”,源自诺曼语)

在前元音前,软腭音腭化在诺曼语中产生的结果不同于演变为现代法语的中部奥依语方言。因此,英语中出现了如 fashion(时尚)这样的词(源自诺曼语 féchoun),而现代法语中则为 façon(两者皆起源于拉丁语 factio, factiōnem)。相反,影响法语发展的软腭音在/a/前的腭化在若雷线以北的诺曼方言中并未发生。因此,英语中一些源自诺曼语的词保留了软腭塞音,而在法语中则已变为擦音

英语 < 诺曼语 = 法语
cabbage < caboche = chou, caboche
castle < caste(-l) = château
cauldron < caudron = chaudron
causeway < cauchie = chaussée
catch < cachi = chasser
cattle < *cate(-l) = cheptel (Old French chetel)
fork < fouorque = fourche
garden < gardin = jardin
kennel < kenil = chenil (Vulgar Latin *canile)
wicket < viquet = guichet
plank < planque = planche, planque
pocket < pouquette = poche

一些借词后来在英语中发生了腭化,例如 challenge(< 古诺曼语 calonge,中古英语 kalange, kalenge,后来变为 chalange;古法语 challenge, chalonge)。

盎格鲁-诺曼语的元音也与法语存在差异:比较盎格鲁-诺曼语的 profound 与法语的 profondsounsonroundrond。前者原本的读音类似于现代英语的 profoond、soon、roond(与现代诺曼语中类似的去鼻化元音相比较),但在英语中随后演变出了现代发音。像 veil 这样的词保留了/ei/ 音,这一点在现代诺曼语中亦可见,如 vaile(面纱)与 laîsi(休闲、空闲)。相比之下,现代法语中对应的词如 voileloisir 则已将该音变为/wa/

由于许多通过诺曼语传入盎格鲁-诺曼语、再由此进入英语的法语词汇未经历大陆法语中持续发生的音变,因此英语有时保留了较早期的发音形式。例如,ch 在中古法语中曾发/tʃ/的音,而在现代法语中则是/ʃ/,但英语则保留了更古老的发音(在 chamber、chain、chase 和 exchequer 等词中)。同样,j 也有一个更古老的发音/dʒ/,它在英语和一些现代诺曼方言中仍然存在,但在现代法语中已经演变为/ʒ/

mushroom“蘑菇”这个词保留了法语 mousseron 中没有记录的hush咝音,在 cushion“垫子”中也是如此。另一方面,sugar“糖”这个词的发音类似于诺曼语中的 chucre,尽管它的拼写更接近法语的 sucre。这些现象可能表明,原始的发音是一个舌尖咝音,类似于巴斯克语中的 s,这种音介于hissing咝音和hushing咝音之间。

双式词 catchchase 都源自低拉丁语 *captiare。Catch展示了诺曼语的音变,而 chase 是含有不同词义的法语等价词。

盎格鲁-诺曼语单词和法语单词之间的意义区别导致现代英语和现代法语中出现了许多伪友(形式相似但意义不同的单词)。

尽管诺曼语是一门罗曼语,但它包含了大量来自古诺斯语的词汇。这使得一些通过盎格鲁-诺曼语引入英格兰的词汇具有日耳曼来源。事实上,有时可以识别出如 flock(在诺曼征服前便已存在的日耳曼词汇)和 floquet(诺曼语中的日耳曼词汇)这样的同源词。单词 mug 的例子表明,在某些情况下,盎格鲁-诺曼语可能加强了英语中已存在的某些斯堪的纳维亚元素。Mug 这个词最早是通过维京定居者传入英语北部方言的。这个词同样在诺曼底地区由诺曼人引入,然后在诺曼征服后被带到英格兰,并首先在南方方言中得以确立。因此,有人认为,英语中的 mug 一词显示了盎格鲁-诺曼语中一些复杂的日耳曼语遗产。

今天英语中使用的许多表达方式都源自盎格鲁-诺曼语(例如表达 before-hand,就来自盎格鲁-诺曼语的 avaunt-main),此外,许多现代词也有着有趣的词源。例如,mortgage“抵押贷款”在盎格鲁-诺曼语中的字面意思是“死亡-典押”。Curfew“宵禁”来自法语 couvre-feu,意思是“覆盖火焰”,指的是傍晚时分,人们需要将火炉熄灭或覆盖,以防止木结构房屋聚集的社区中发生火灾。[25]Glamour“魅力”一词源自盎格鲁-诺曼语的 grammeire,这个词也是现代 grammar“语法”一词的词源;在中世纪,glamour 最初的意思是“书本知识”,而“最具魅力的书本知识”被视为魔法或咒语,因此该词逐渐演变为今日的“魅力、魔力”的意思。

盎格鲁-诺曼语对语言的影响是极不对称的:来自英语的影响几乎没有传入盎格鲁-诺曼王室在欧洲大陆的属地。尽管在诺曼底本土的一些地区,确实保留了一些行政术语,例如在科唐坦半岛贝桑地区使用的 forlenc(源自英语 furrow,可与 furlong “”比较),以及在整个诺曼底地区普遍使用的 acre(而不是法语的 arpent)作为土地计量单位,一直持续到19世纪推行公制为止。但这些词更可能是公元4世纪至10世纪间萨克逊人或盎格鲁-斯堪的纳维亚人英语Anglo-Scandinavian在诺曼底定居所留下的语言痕迹。除此之外,在诺曼底本土法语中直接受英语影响的词汇(如 smogler“走私”,即英语 to smuggle)大多出现在后来的几个世纪,是直接与英语接触的结果,而不是盎格鲁-诺曼语遗留的影响。

文学

[编辑]

诺曼人征服英格兰时,盎格鲁-撒克逊文学英语Old English literature已发展到相当高的水平。重要的本笃会修道院不仅撰写编年史,还保存着其他用古英语写成的作品。然而,随着诺曼人的到来,盎格鲁-撒克逊文学走向终结,而英国本土的文学创作则转向使用拉丁语或盎格鲁-诺曼语。金雀花王朝的国王们鼓励发展这种盎格鲁-诺曼文学英语Anglo-Norman literature。尽管如此,从14世纪初开始,一些作家开始选择用英语进行写作,例如杰弗里·乔叟。那个时期的作家深受当时法国作家的作品影响,因为法语在当时是一种具有高度声望的语言。乔叟本人具有诺曼血统,被视为“英语之父”,是将英语发展为文学语言的奠基人。[15]

对英语的影响

[编辑]
据一项研究显示,英语词汇中约有28%来自法语,包括盎格鲁-法语。不过,这一比例在很大程度上取决于统计中是否包含了大量罕见或专业术语,因此具体数字会有较大差异。

时至今日,诺曼语-法语对英语的主要影响仍可在词汇表中清晰可见。大量来自诺曼语-法语以及其他中世纪法语的借词进入了英语,其中四分之三至今仍在使用。许多时候,这些诺曼或法语词汇取代了原本的英语词,或者二者并存,但含义略有差别。在另一些情况下,诺曼或法语词被用于表达一种新的实体,例如 judge(法官)、castle(城堡)、warranty(保修、担保)等。[15]

总体而言,诺曼语和法语的借词多涉及文化、贵族生活、政治与宗教,以及战争等领域;而本土英语词则更多用于日常生活的经验表达。当诺曼人来到英格兰时,他们的书记员根据所听到的发音来书写英语,却未意识到古英语发音与拼写之间的独特关系,因而导致了拼写的变化。由此,不同地区逐渐形成了各具特色的现代英语书面方言。而在15世纪,国王选择其中一种作为官方书写语言,最终促成了现代英语标准语的确立。

在一些偏远地区,农业工人所使用的农业术语可能源自诺曼法语。例如,坎布里亚郡地区的词语 sturdy(形容患病的羊会绕圈行走)就被认为来源于法语 étourdi,意思是“头晕的”或“迷糊的”。[26]

对爱尔兰的影响

[编辑]

1169年5月1日,诺曼人从班诺湾英语Bannow登陆,开始了对爱尔兰的入侵,这标志着盎格鲁-诺曼人对爱尔兰大部分地区控制的开始。作为安茹帝国新领土的行政人员,讲诺曼法语的官员也随之到来。一些诺曼语词汇被借入了爱尔兰语,包括与家庭生活相关的术语,例如:garsún(源自诺曼语 garçun,“男孩”)、cóta(源自 cote,“斗篷”)、 hata(源自hatte,“帽子”)、gairdíngardin,“花园”),以及与司法有关的术语(爱尔兰语 giúistísbardas(公司)、cúirt(法院))。

诺曼语在爱尔兰留下的地名并不多,但有 Buttevant英语Buttevant(来自巴里家族的铭言 Boutez en avant“奋勇向前”)、Brittas英语Brittas, County Dublin(来自诺曼语 bretesche,“木板”)以及构成地名的语素 Pallas(爱尔兰语 pailís,源自诺曼语 paleis,“围篱”;比照英语 palisadeThe Pale)。还有一些地名具有英语和诺曼语词根,例如 Castletownroche英语Castletownroche,它结合了英语的 Castletown 和 诺曼语的 Roche(意为“岩石”)。

仅有极少数的爱尔兰-诺曼-法语文献幸存至今,最著名的是13世纪早期的武功歌德莫特与伯爵之歌英语The Song of Dermot and the Earl》和1366年的《基尔肯尼法令英语Statutes of Kilkenny》。[27]

另见

[编辑]

注释

[编辑]
  1. ^ xno. [2024-04-05]. (原始内容存档于11 May 2021). 
  2. ^ 2.0 2.1 Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian. Glottolog 4.8 - Oil. Glottolog. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. 2022-05-24 [2023-11-11]. (原始内容存档于2023-11-11). 
  3. ^ Manuel pratique de philologie romane, Pierre Bec, 1970–1971
  4. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). Anglo-Norman. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016. 
  5. ^ For a wide-ranging introduction to the language and its uses, see Anglo-French and the AND页面存档备份,存于互联网档案馆) by William Rothwell
  6. ^ Rothwell, William. Anglo-French and the Anglo-Norman Dictionary. 2006. 
  7. ^ Upward, Christopher; Davidson, George. The History of English Spelling. England. 8 December 2024: 72 (2011). 
  8. ^ The Anglo-Norman Language and its Contexts. Boydell & Brewer. 2010. ISBN 978-1-903153-30-7. JSTOR 10.7722/j.ctt9qdjzn. 
  9. ^ Geneviève Hasenohr, Le Jeu d'Adam, édition critique et traduction, Genève, Droz, 2017
  10. ^ Amended version of: Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 1995.
  11. ^ Pollock and Maitland, p. 87 note 3.
  12. ^ Upward, Christopher; Davidson, George. The History of English Spelling. England. 23 December 2024: 67–68 (2011). 
  13. ^ Rothwell, William. The Role of French in Thirteenth-Century England. Anglo-Norman Dictionary. 1976 [2 February 2025]. 
  14. ^ See Lusignan, 2005; Trotter, 2009.
  15. ^ 15.0 15.1 15.2 15.3 15.4 15.5 Lusignan, Serge. La langue des rois au Moyen Âge : Le français en France et en Angleterre. Paris: Presses Universitaires de France, 2004.
  16. ^ Laske, Caroline. Losing touch with the common tongues – the story of law French. International Journal of Legal Discourse. 2016-04-01, 1 (1): 169–192. ISSN 2364-883X. S2CID 159795576. doi:10.1515/ijld-2016-0002. hdl:1854/LU-7239351可免费查阅 (英语). 
  17. ^ Stephens, Charles. A Study in Legal History Volume II; The Last of England: Lord Denning's Englishry and the Law. Cambridge Scholars Publishing. 2009-10-02. ISBN 978-1-4438-1560-4 (英语). 
  18. ^ Appendix F: Royal Assent by Commission. Companion to the Standing Orders and guide to the Proceedings of the House of Lords. Parliament of the United Kingdom. 2017 [18 April 2022]. 
  19. ^ Appendix H: Endorsements to Bills. Companion to the Standing Orders and guide to the Proceedings of the House of Lords. Parliament of the United Kingdom. 2017 [18 April 2022]. 
  20. ^ Bennion, Francis. Modern Royal Assent Procedure at Westminster (Microsoft Word 97-2003 document). Statute Law Review. 1 October 1981, 2 (3): 133–147. doi:10.1093/slr/2.3.133. 原始内容存档于16 March 2007. 
  21. ^ Fuderman[需要完整来源]
  22. ^ Rothwell, W. (1991), "The missing link in English etymology: Anglo-French", Medium Aevum, 60, 173–96.
  23. ^ Cotton MS Vitellius A XIII/1. Les roys de Engeltere. 1280–1300 [1 June 2023]. Five rectangles of red linen, formerly used as curtains for the miniatures.ff. 3–6: Eight miniatures of the kings of England from Edward the Confessor (r. 1042–1066) to Edward I (r. 1272–1307); each one except the last is accompanied by a short account of their reign in Anglo-Norman prose. "del Roy Phylippe de Fraunce" 
  24. ^ Bhatia, K. L. Textbook on Legal Language and Legal Writing. Universal Law Publishers. 2010: 260. ISBN 978-8175348943. 
  25. ^ Bailey's Dictionary, fifth edition, 1731.
  26. ^ Rollinson, William (1987). Life and Tradition in the Lake District. Dalesman. p. 82. ISBN 0852068859.
  27. ^ Medieval and early modern French Texts at CELT. ucc.ie. 

参考文献

[编辑]
  • British Library, Cotton MS Vitellius A XIII/1 [1][永久失效連結] "Les roys de Engeltere" (Five rectangles of red linen, formerly used as curtains for the miniatures.ff. 3–6: Eight miniatures of the kings of England from Edward the Confessor (r. 1042–1066) to Edward I (r. 1272–1307); each one except the last is accompanied by a short account of their reign in Anglo-Norman prose." "Roy Phylippe de Fraunce" "en englerere: le Roy Jon regna."), (1272–1307).
  • De Wilde, Geert et al. (eds.), "Anglo-Norman Dictionary" (= AND), on lin[2]e.
  • Kelham, Dictionary of the Norman or Old French Language (1779) (very outdated)
  • Pollock and Maitland, History of English Law, 2nd edition: Cambridge 1898, pp. 80–87.

延伸阅读

[编辑]
  • Anglo-Norman Dictionary, online version: http://www.anglo-norman.net. A–S, U, W, Y and Z second edition (2005–); T, V and X reproduce the first (printed edition). The site also provides a searchable textbase of more than 70 Anglo-Norman texts, selected publications by the editorial team, a general introduction to Anglo-Norman and a bibliography of all Anglo-Norman primary sources.
  • Brand, Paul (1999), 'The languages of the law in later medieval England'. In Trotter (2000a).
  • Brand, Paul. 2010. 'The Language of the English Legal Profession: The Emergence of a Distinctive Legal Lexicon in Insular French'. In Ingham (2010), 94–101.
  • Brun, Laurent (2004), c.r. de Ruelle (1999), ZrP 120, 190–194.
  • Burgess, Glyn S. (1995), 'Französische Skriptaformen IV. England. Les scriptae françaises IV. Angleterre'. In Holtus, Günter/Metzeltin, Michael/Schmidt, Christian (eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik II, 2. Tübingen, 337–346.
  • Butterfield, Ardis. 2009. The Familiar Enemy. Chaucer, Language and Nation in the Hundred Years' War. Oxford: Oxford University Press.
  • Cerquiglini, Bernard (1991), La naissance du français, Paris: Presses Universitaires de France.
  • Cerquiglini, Bernard (2007), Une langue orpheline, Paris: Éditions de Minuit.
  • Chaplais, Pierre. 1975–1982. English Medieval Diplomatic Practice. London: H.M.S.O.
  • Clanchy, M.T. (1993), From Memory to Written Record: England 1066–1307. 2nd edn. Oxford.
  • Collas, J.P. (1964) (ed.), Year Books of Edward II, vol. xxv, London, 'Problems of Language and Interpretation', 14–127.
  • Da Rold, Orietta. 2006. "English Manuscripts 1060 to 1220 and the Making of a Resource." In Literature Compass 3, 750–766, en ligne: http://onlinelibrary.wiley.com/: (DOI:10.1111/j.1741-4113.2006.00344.x), consulté le 14 mai 2013.
  • De Jong, Thera (1988), 'L'anglo normand du 13e siècle', in Van Reenen, P. & Van Reenen Stein, K. (eds.), Distributions spatiales et temporelles, constellations des manuscrits. Etudes de variation linguistique offertes à Anthonij Dees à l'occasion de son 60ème anniversaire, Amsterdam, 103 12.
  • De Jong, Thera (1996), 'Anglo-French in the 13th and 14th Centuries: Continental or Insular Dialect', in Nielsen/Schǿsler (1996), 55–70.
  • Dean, Ruth J.. 1999. Anglo-Norman literature. A guide to texts and manuscripts, with the collaboration of Maureen B.M. Boulton. London: Anglo-Norman Text Society.
  • Dees, Anthonij (1980), Atlas des formes et des constructions des chartes françaises du 13e siècle (Beihefte zur ZrP, vol. 178), Tübingen, Niemeyer.
  • Dees, Anthonij (1985), Dialectes et scriptae à l'époque de l'ancien français, RLiR 49, 87–117.
  • Dees, Anthonij (1987), Atlas des formes linguistiques des textes littéraires de l'ancien français (Beihefte zur ZrP, vol. 212), Tübingen, Niemeyer.
  • Dessì Schmid, Sarah/Hafner, Jochen/Heinemann, Sabine (2011) (edd.), Koineisierung und Standardisierung in der Romania, Heidelberg, Winter.
  • DMLBS = Latham, Ronald e., David Howlettt, and Richard Ashdowne, Dictionary of Medieval Latin from British Sources. Oxford: British Academy. (1975–).
  • Dodd, Gwilym. 2007. Justice and Grace: Private Petitioning and the English Parliament in the Late Middle Ages. Oxford: Oxford University Press.
  • Durkin, Philip. 2012. "Etymological research on English words as a source of information about Anglo-French." In Present and future research in Anglo-Norman: Proceedings of the Aberystwyth Colloquium, 21–22 July 2011, ed. David Trotter, 101–107. Aberystwyth: Anglo-Norman Online Hub.
  • Duval, Frédéric (2009), Le français médiéval (L'Atelier du médiéviste, 11), Turnhout, Brepols.
  • Georgo, David. 2008. Language Made Visible: The Invention of French in England after the Norman Conquest. PhD diss., New York State University, UMI No. 3307998.
  • Gervers, Michael/ Merrilees, Brian (1979), A twelfth-century Hospitaller charter in Anglo-Norman, Journal of the Society of Archivists 6, 131–35.
  • Glessgen, Martin-Dietrich (2012), Trajectoires et perspectives en scriptologie romane, Medioevo Romanzo 36, 5–23.
  • Goebl, Hans (1970), Die normandische Urkundensprache. Ein Beitrag zur Kenntnis der nordfranzösischen Urkundensprachen des Mittelalter (Sitzungsberichte der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist.Klasse, 269), Vienne, Bohlau.
  • Goebl, Hans (1998), Zu einer dialektometrischen Analyse der Daten des Dees-Atlasses von 1980, in: Werner, Edeltraudet al. (edd.), Et multum et multa. Festschrift für Peter Wunderli zum 60. Geburtstag, Tübingen, Narr, 293–309.
  • Goebl, Hans (2008), Sur le changement macrolinguistique survenu entre 1300 et 1900 dans le domaine d'oïl. Une étude diachronique d'inspiration dialectométrique, Dialectologia 1, 3–43 [disponible en ligneà l'addresse suivante: [3] (consulté le 02.02.14)]
  • Gossen, Charles Théodore (1968a), Graphème et phonème: le problème central de l'étude des langues écrites au Moyen Age, RLiR 32, 1–16.
  • Gossen, Charles Théodore (1968b), L'interprétation des graphèmes et la phonétique historique de la langue française, TraLiLi 6/i (1968), 149–168.
  • Gossen, Charles Théodore (1979), Méditations scriptologiques, CCM 22, 263–283.
  • Goyens, Michèle/Verbeke, Werner (2003) (edd.), The Dawn of the Written Vernacular in Western Europe, Leuven, Leuven University Press.
  • Grübl, Klaus (2013), La standardisation du français au Moyen Âge: point de vue scriptologique, RLiR 77, 344–383.
  • Henry, Albert (1986), Un texte œnologique de Jofroi de Waterford et Servais Copale, Romania 107, 1–37 [première publication: idem, Contribution à l'étude du language œnologique en langue d'oïl, Bruxelle, Académie Royale de Belgique, I, 45–53 et II, 37–49].
  • Howlett, David (1996), The English Origins of Old French Literature, Dublin, Four Courts Press.
  • Hunt, Tony. (2000), 'Code-switching in medical texts'. In Trotter (2000a).
  • Hunt, Tony. 2003. "Anglo-Norman: Past and Future." In The Dawn of the Written Vernacular in Western Europe, edd. Michèle Goyens and Werner Verbele, 379–389. Leuven: Leuven University Press.
  • Ingham, Richard (2012), The transmission of Anglo-Norman: Language History and Language Acquisition, Amsterdam, Benjamins.
  • Ingham, Richard, 'Mixing languages on the Manor', Medium Aevum 78 (2009), 80–97 (=2009a).
  • Ingham, Richard, 'Syntactic change in Anglo-Norman and Continental French Chronicles: was there a 'Middle' Anglo-Norman?', Journal of French Language Studies 16 (2006), 26–49.
  • Ingham, Richard, 'The status of French in medieval England: evidence from the use of object pronoun syntax', Vox Romanica 65 (2006), 1–22.
  • Jefferson, Lisa (2000), 'The Language and vocabulary of the fourteenth-and early fifteenth-century records of the Goldsmiths' Company, in Trotter (2000a), 175–211.
  • Jefferson, Lisa and Rothwell, William (1997), 'Society and lexis: a study of the Anglo-French vocabulary in the fifteenth-century accounts of the Merchants Taylors Company'. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 107, 273–301.
  • Kabatek, Johannes (2013), Koinés and scriptae, in: MAIDEN, Martin/ SMITH, John Charles/ Ledgeway, Adam (edd.), Cambridge History of the Romance Languages, 2: Contexts, Cambridge, Cambridge University Press, 143–186.
  • Koch, Peter (2010), Sprachgeschichte zwischen Nähe und Distanz: Latein – Französisch– Deutsch, in: Ágel, Vilmos/Hennig, Mathilde (edd.), Nähe und Distanz im Kontenxt variationslinguistischer Forschung, Berlin/ New York, De Gruyter, 155–205.
  • Kowaleski, Maryanne. 2007. "Alien" encounters in the maritime world of medieval England. Medieval Encounters 13:96–121.
  • Kristol, Andres (1989), Le début du rayonnement parisien et l'unité du français au Moyen Âge: le témoignage des manuels d'enseignement du français publiés en Angleterre entre le XIIIe et le début du XVe siècle, RLiR 53, 335–367.
  • Kristol, Andres (1990), 'L'enseignement du français en Angleterre (XIIIe-XVe siècles): les sources manuscrites', Romania, 111, 298–330.
  • Kristol, Andres (2000), 'L'intellectuel 'anglo-normand' face à la pluralité des langues: le témoignage implicite du Ms Oxford, Magdalen Lat. 188', in Trotter (2000a), 37- 52.
  • Legge, Dominica (1965), La précocité de la littérature Anglo-normande, CCM 8, 327–349.
  • Lodge, Anthony R. (2004), A Sociolinguistic History of Parisian French, Cambridge, Cambridge University Press.
  • Lodge, Anthony R. (2010a), The Sources of Standardisation in French – Written or Spoken?, in: INGHAM (2010), 26–43.
  • Lodge, Anthony R. (2010b), Standardisation, koinéisation et l'historiographie du français, RLiR 74, 5–26.
  • Lodge, Anthony R. (2011), Standardisation et Koinéisation: Deux approaches contraires à l'historiographie d'une langue, in: Dessì Schmid/Hafner/Heinemann (2011), 65–79.
  • Lusignan, Serge (1986), Parler vulgairement. Les intellectuels et la langue française aux XIIIe et XIVe siècles. Paris/Montréal.
  • Lusignan, Serge (2004), La langue des rois au Moyen Âge: le français en France et en Angleterre, Paris, Presses universitaires de France.
  • Lusignan, Serge (2005) La Langue des rois au Moyen Âge. Paris: PUF.
  • Lusignan, Serge (2011), Le français médiéval: perspectives historiques sur une langue plurielle, in: Lusignan, Serge/ Martineau, France/Morin, Yves Charles/Cohen, Paul, L'introuvable unité du français. Contacts et variations linguistiques en Europe et en Amérique (XIIe-XVIIIe siècle), Laval, Presses de l'Université Laval, 5–107.
  • Maitland F.W. (1903), Year Books of Edward II, Vol. I: 1 & 2 Edward II, London, Selden Society XVII, Introduction, III, 'Of The Anglo-French Language in the Early Year Books', xxxiii–lxxxi.
  • Matsumura, Takeshi (2004), c.r. de Ruelle (1999), RLiR 68, 284–285.
  • McClure, Peter. 2010. "Middle English occupational bynames as lexical evidence: a study of names in the Nottingham borough court rolls 1303–1455." Transactions of the Philological Society 108:164–177 et 213–231.
  • Menger, L.E. (1904), The Anglo Norman Dialect, New York.
  • Möhren, Frankwalt (1974), 'Apport des textes techniques à la lexicologie: terminologie anglo-normande de l'agriculture', XIV Congresso Internazionale Di Linguistica e Filologia Romanza, Atti, t. 4, Napoli (Gaetano Macchiaroli, ed), Amsterdam, 143–157.
  • Möhren, Frankwalt (1981), 'Agn. AFRE / AVER. Eine wortgeschichtliche und wissenschaftsgeschichtliche Untersuchung', Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 218,129–136.
  • Möhren, Frankwalt (1986), Wort- und sachgeschichtliche Untersuchungen an französischen landwirtschaftlichen Texten, 13., 14. und 18. Jahrhundert (Seneschaucie, Menagier, Encyclopédie), Tübingen (Niemeyer).
  • Möhren, Frankwalt (1997), 'Unité et diversité du champ sémasiologique – l'exemple de l'Anglo-Norman Dictionary', in Gregory, Stewart and Trotter, David (eds), De mot en mot: Essays in honour of William Rothwell, Cardiff, 127–146.
  • Möhren, Frankwalt (2000), 'One-fold lexicography for a manifold problem?', In Trotter (2000a), 157–168.
  • Möhren, Frankwalt (2007), Dictionnaire Étymologique de l'Ancien Français: Complément bibliographique 2007, Tübingen, Niemeyer.
  • Molinelli, Piera/ Guerini, Federica (2013) (edd.), Plurilinguismo e diglossia nella Tarda Antichità et nel Medio Evo (Traditio et Renovatio, 7), Firenze, Sismel: Edizioni del Galluzzo
  • Monfrin, Jacques (1968), La mode de tradition des actes écrits et les études de dialectologie, RLiR 32, 17–47.
  • NCA = Stein, Achim / Kunstmann, Pierre / Gleßgen, Martin-D. (ed.) (2010): Nouveau Corpus d'Amsterdam. Corpus informatique de textes littéraires d'ancien français (ca 1150–1350), établi par Anthonij Dees (Amsterdam 1987), Institut für Linguistik/Romanistik, version 2-2, disponible en ligne à l'addresse suivante: http://www.uni-stuttgart.de/lingrom/stein/corpus/#nc
  • Nielsen, Hans-Frede and Schǿsler, Lene (eds) (1996), The Origins and Development of Emigrant Languages. Proceedings from the Second Rasmus Rask Colloquium, Odense University, November 1994, Odense.
  • O'Donnell, Thomas (2017). "The Gloss to Philippe de Thaon's Comput and the French of England's Beginnings." In The French of Medieval England. Essays in Honour of Jocelyn Wogan-Browne, edd. Thelma Fenster and Carolyn P. Collette, 13–37. Cambridge: D. S. Brewer.
  • Pépin, Guilhem. 2009. "Petitions from Gascony. Testimonies of a Special Relationship." In Medieval Petitions. Grace and Grievance, edd. W. Mark Ormrod, Gwilym Dodd, et Anthony Musson, 120–134. York: York Medieval Press/Boydell Press.
  • Pfister, Max (1973), Die sprachliche Bedeutung von Paris und der île-de-France vor dem 13. Jahrhundert, Vox Romanica 32, 217–253.
  • Pfister, Max (1993), 'Scripta' et 'koinè' en ancien français aux XIIe et XIIIe siècles?, in: Knecht, Pierre/Marzys, Zygmunt (edd.), Écriture, langues communes et normes. Formation spontanée de koinès et standardisation dans la Galloromania et son voisinage, Genève/Neuchâtel, Droz/Faculté des lettres, 17–41.
  • Pfister, Max (1999), L'area galloromanza, in: Boitani, Piero/Mancini, Mario/Varvaro, Alberto (edd.), Lo Spazio letterario del Medioevo: 2. Il medioevo volgare: I La produzione del testo, Rome, Salerno, 18–96.
  • POPE, Mildred K. (1952), From Latin to Modern French, with especial consideration of Anglo-Norman, Manchester, Manchester University Press.
  • Postles, Dave (1995), 'Noms de personnes en langue française dans l'Angleterre du moyen âge', Le Moyen Age, 101, 7–21.
  • Richardson, Helen (1940), A Twelfth-Century Anglo-Norman Charter, Bulletin of the John Rylands University Library, 24, 168–172.
  • Richter, Michael (1979), Sprache und Gesellschaft im Mittelalter: Untersunchungen zur mündlichen Kommunikation in England von der Mitte des 11. bis zum Beginn des 14. Jahrhunderts. Stuttgart.
  • Robson, Charles Alan (1955), Literary language, spoken dialect, and the phonological problem of Old French, Transactions of the Philological Society (1955), 117–180.
  • Roques, Gilles. 1997. "Des Interférences picardes dans l'Anglo-Norman Dictionary." In De mot en mot: Essays in honour of William Rothwell, edd. Stewart Gregory and D.A. Trotter, 191–198. Cardiff: MHRA/University of Wales Press.
  • Roques, Gilles. 2007. "Les régionalismes dans quelques textes anglo-normands." In Actes du XXIVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, ed. David Trotter, 4, 279–292. Tübingen: Niemeyer.
  • Rothwell, William (1968), 'The teaching of French in medieval England', Modern Language Review, 63, 37–46.
  • Rothwell, William (1973), 'Où en sont les études d'anglo-normand', Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 83, 195–204.
  • Rothwell, William (1976a), 'Medical and botanical terminology from Anglo-Nonnan sources', Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 86, 221–60.
  • Rothwell, William (1976b), 'The role of French in thirteenth-century England', Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester, 58, 445–66.
  • Rothwell, William (1978), 'A quelle époque a-t-on cessé de parler français en Angleterre?' in Mélanges de philologie romane offerts d Charles Camproux (Montpellier, Centre d'estudis occitans), 1075–89.
  • Rothwell, William (1979), 'Anglo-French lexical contacts, old and new', Modern Language Review, 74, 287–96.
  • Rothwell, William (1980), 'Lexical borrowing in a medieval context', Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester, 63, 118–43.
  • Rothwell, William (1983), 'Language and government in medieval England', Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 93, 258–70.
  • Rothwell, William (1985a), 'From Latin to Modern French: fifty years on', Bulletin of the John RyIands University Library of Manchester, 68, 179–209.
  • Rothwell, William (1985b), 'Stratford atte Bowe and Paris', Modern Language Review, 80, 39–54.
  • Rothwell, William (1991), 'The missing link in English etymology: Anglo-French', Medium Aevum, 60, 173–96.
  • Rothwell, William (1992), 'Chaucer and Stratford atte Bowe', Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester, 74, 3–28.
  • Rothwell, William (1993a), 'The Legacy of Anglo-French: faux amis in French and English', Zeitschrift für romanische Philologie, 109: 16–46.
  • Rothwell, William (1993b), 'The 'Faus franceis d'Angleterre': later Anglo-Norman', In Short, Ian (ed.) Anglo-Norman Anniversary Essays, London, 309–326.
  • Rothwell, William (1993c), 'From Latin to Anglo-French and Middle English: the role of the multi-lingual gloss', Modern Language Review, 88, 581–99.
  • Rothwell, William (1994), 'The trilingual England of Geoffrey Chaucer', Studies in the Age of Chaucer, 16, 45–67.
  • Rothwell, William (1996a), 'Adding insult to injury: the English who curse in borrowed French', in Nielsen/Schǿsler (1996), 41–54.
  • Rothwell, William (1996b), 'Playing follow my leader in Anglo-Norman studies', Journal of French Language Studies, 6, 177–210.
  • Rothwell, William (1996c), 'The Anglo-French element in the vulgar register of Late Middle English', Neuphilologische Mitteilungen, 97, 423–36.
  • Rothwell, William (1999), 'Sugar and Spice and All Things Nice: From Oriental Bazar to English Cloister in Anglo-French', Modern Language Review 94, 647–659.
  • Rothwell, William (1999b), 'Aspects of lexical and morphosyntactical mixing in the languages of medieval England'. In Trotter (2000a).
  • Rothwell, William (2000), 'The Trial Scene in Lanval and the Development of the Legal Register in Anglo-Norman', Neuphilologische Mitteilungen 101, 17–36.
  • Rothwell, William (2001a), 'Stratford atte Bowe Revisited', Chaucer Review 36, 184–207.
  • Rothwell, William (2001b) 'English and French in England after 1362', English Studies 82, 539–559.
  • Rothwell, William (2001c), 'Arrivals and departures: the adoption of French terminology into Middle English', in English Studies, 144–165.
  • Rothwell, William (2001d), 'OED, MED, AND: the making of a new dictionary of English', Anglia, Zeitschrift für Englische Philologie 119, 527–553.
  • Rothwell, William (2002), 'The semantic field of Old French Astele: the pitfalls of the medieval gloss in lexicography', Journal of French Language Studies 12, 203–220.
  • Rothwell, William (2004) 'Henry of Lancaster and Geoffrey Chaucer: Anglo-French and Middle English in Fourteenth-Century England', Modern Language Review 99, 313–27.
  • Rothwell, William (2005b) 'The Problem of the English Dribble, Drivel, Drizzle and Trickle: The Role of Semantics in Etymology', Anglia: Zeitschrift für Englische Philologie 123, 191–203.
  • Rothwell, William (2006) 'Anglo-French and English Society in Chaucer's 'The Reeve's Tale, English Studies: A Journal of English Language and Literature 87, 511–38.
  • Rothwell, William (2007) 'Synonymity and Semantic Variability in Medieval French and Middle English', Modern Language Review 102:2, 363–80.
  • Rothwell, William (2008) 'Anglo-French in Rural England in the Later Thirteenth Century: Walter of Bibbesworth's Tretiz and the Agricultural Treatises', Vox Romanica 67, 100–132.
  • Rothwell, William [2005a], 'Anglo-French and the AND', [4].
  • Ruelle, Pierre (1999), Recueil général des isopets. Tome quatrième: Les Fables d'Eude de Cheriton, Paris, Société des Anciens Textes Français.
  • Schauweker, Yela (2007), Die Diätetik nach dem Secretum secretorum in der Version von Jofroi de Waterford. Teiledition und lexikalische Analyse, Würzburg, Königshausen & Neumann.
  • Schendl, Herbert (1999), 'Linguistic aspects of code-switching in medieval English texts'. In Trotter (2000a).
  • Schwan, Eduard/Behrens, Dietrich (1932), Grammaire de l'ancien français, Troisième partie: Matériaux pour servir d'introduction à l'étude des dialectes de l'ancien français, Leipzig, Reisland [traduction par Oscar Bloch de la 12e édition de l'original allemand: Grammatik des Altfranzösischen. Laut- und Formenlehre, Leipzig, Reisland, 1888].
  • Selig, Maria (2008), Koineisierung im Altfranzösischen? Dialektmischung, Verschriftlichung und Überdachung im französischen Mittelalter, in: Heinemann, Sabine/Videsott, Paul (edd.), Sprachwandel und (Dis-)Kontinuität in der Romania, Tübingen, Niemeyer, 71–85.
  • Sharpe, Richard (2012), Peoples and languages in eleventh- and twelfth-century Britain and Ireland: reading the charter evidence, in: Broun, David (ed.), The Reality behind Charter Diplomatic in Anglo-Norman Britain, disponible en ligne: http://paradox.poms.ac.uk/redist/pdf/chapter1.pdf.
  • Short, Ian (1980), 'On Bilingualism in Anglo Norman England', Romance Philology, 33, 467 79.
  • Short, Ian (1992), Patrons and Polyglots: French Literature in Twelfth-Century England, Anglo-Norman Studies 14, 327–349.
  • Short, Ian (1995), 'Tam Angli quam Franci: Self-definition in Anglo-Norman England', Anglo-Norman Studies xviii, 153–175.
  • Short, Ian (2007), Manual of Anglo-Norman (ANTS, Occasional Publications Series, 7; London: Anglo-Norman Text Society).
  • Stanovaïa, Lydia (2003), La standardisation en ancien français, in: Goyens/Verbeke (2003), 241–272.
  • Studer, Paul. The study of Anglo-Norman: Inaugural lecture delivered before the University of Oxford on 6 February 1920. Oxford: Clarendon Press. 1920. 
  • Tiddeman, Megan (2012). "Mercantile multilingualism: two examples of Anglo-Norman and Italian contact in the fourteenth century." In Present and future research in Anglo-Norman: Proceedings of the Aberystwyth Colloquium, 21–22 July 2011, ed. David Trotter, 91–99. Aberystwyth: Anglo-Norman Online Hub.
  • Trotter, David (1994), 'L'anglo-français au Pays de Galles: une enquête préliminaire', Revue de linguistique romane, 58: 461–88.
  • Trotter, David (1996), 'Language contact and lexicography: the case of Anglo Norman', in Nielsen/Schǿsler (1996), 21–39.
  • Trotter, David (1997), 'Mossenhor, fet metre aquesta letra en bon francés: Anglo-French in Gascony', in Gregory, Stewart and Trotter, David (eds), De mot en mot: Essays in honour of William Rothwell, Cardiff, 199–222.
  • Trotter, David (1998b), 'Les néologismes de l'anglo-français et le FEW', Le Moyen Français 39–41, 577–636.
  • Trotter, David (1998c), 'Some Lexical Gleanings from Anglo-French Gascony', Zeitschrift für romanische Philologie 114, 53–72.
  • Trotter, David (1998d), 'Translations and loanwords: some Anglo-Norman evidence', In Ellis, R., Tixier, R. and Weitmeier, B. (eds), The Medieval Translator 6: Proceedings of the International Conference of Göttingen (22–25 July 1996), Louvain-la-Neuve, 20–39.
  • Trotter, David (2000a), Multilingualism in Later Medieval Britain: Proceedings of the 1997 Aberystwyth Colloquium, Cambridge.
  • Trotter, David (2000b), 'L'avenir de la lexicographie anglo-normande: vers une refonte de l'Anglo-Norman Dictionary?', Revue de linguistique romane, 64 (2000), 391–407.
  • Trotter, David (2000c), 'Anglo-Norman', in Glanville Price (ed.), Languages of the British Isles (Oxford: Blackwell), 197–206.
  • Trotter, David (2003a), L'Anglo-normand: variété insulaire, ou variété isolée?, Médiévales, 45, 43–54.
  • Trotter, David (2003b), 'The Anglo-French lexis of the Ancrene Wisse: a re-evaluation', in A Companion to 'Ancrene Wisse', ed. Yoko Wada (Cambridge: Boydell & Brewer, 2003), 83–101
  • Trotter, David (2003c), 'Langues en contact en Gascogne médiévale', in Actas del XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, Salamanca, 2001, III. Tübingen.
  • Trotter, David (2003d), 'Not as eccentric as it looks: Anglo-Norman and French French', Forum for Modern Language Studies, 39, 427–438.
  • Trotter, David (2003e), 'Oceano vox: you never know where a ship comes from. On multilingualism and language-mixing in medieval Britain', in Kurt Braunmüller & Gisella Ferraresi (eds.), Aspects of Multilingualism in European Language History (Amsterdam: John Benjamins), 18–33.
  • Trotter, David (2006a) 'Language Contact, Multilingualism, and the Evidence Problem', in: Schaefer, U. (ed.), The Beginnings of Standardization: Language and Culture in Fourteenth-Century England (Frankfurt: Peter Lang, 2006), 73–90.
  • Trotter, David (2006b) 'Si le français n'y peut aller: Villers Cotterêts and mixed language documents from the Pyrenees', in: COWLING, D.J. (ed.), Conceptions of Europe in Renaissance France: a Festschrift for Keith Cameron (Amsterdam: Rodopi, 2006), 77–97.
  • Trotter, David (2008), L'Anglo-normand en France: les traces documentaires, Académie des Inscriptions & Belles-Lettres: Comptes rendus des séances de l'année 2008, avril-juin, II, 893–904.
  • Trotter, David (2009), 'English in Contact: Middle English creolization', in A. Bergs/L. Brinton (eds.), Historical Linguistics of English (Berlin: Mouton de Gruyter, 2012), 2, 1781–1793.
  • Trotter, David (2010): Bridging the Gap: The (Socio-)linguistic Evidence of Some Medieval English Bridge Accounts. In: Ingham (2010), 52–62.
  • Trotter, David (2011a), 'Il sount aliens: marchands étrangers et contact linguistique en Angleterre au Moyen Âge', in W. Schweickard/A. Overbeck/H. Völker (eds.), Lexikon, Varietät, Philologie: Romanistische Studien Günter Holtus zum 65. Geburtstag (Berlin: De Gruyter, 2011), 307–315.
  • Trotter, David (2011b), 'L'anglo-normand et le français, et les emprunts en anglais', Actes du colloque international 'Les emprunts lexicaux au français dans les langues européennes', Craiova, 10–12 novembre 2011 (Craiova: Editura Universitaria, 2011), 299–309.
  • Trotter, David (2011c), 'Death, taxes and property: some code-switching evidence from Dover, Southampton, and York', in H. Schendl/L. Wright (eds.), Code-Switching in Early English (Berlin: de Gruyter, 2011), 155–189.
  • Trotter, David (2011d), 'Intra-textual multilingualism and diaphasic/diastratic variation in Anglo-Norman', in Elizabeth Tyler (ed.), Conceptualizing Multilingualism in England, 800–1250, University of York, July 2006 (Amsterdam: Brepols, 2011), 357–368.
  • Trotter, David (2011e), 'Italian merchants in London and Paris: evidence of language contact in the Gallerani accounts, 1305–08', in D. Lagorgette/T. Pooley (eds.), On linguistic change in French: socio-historical approaches. Le changement linguistique en français: aspects socio-historiques Studies in Honour of R. Anthony Lodge. Etudes en hommage au Professeur R. Anthony Lodge (Chambéry: Presses Universitaires de Savoie, 2011), 209–226.
  • Trotter, David (2011f), 'Bytes, words, texts: the Anglo-Norman Dictionary and its text-base', in Christine McWebb/Helen Swift (eds.), Selected Proceedings of the "Third International Margot Conference, The Digital Middle Ages: Teaching and Research, special issue of Digital Medievalist, summer 2011, at https://web.archive.org/web/20140311153723/http://www.digitalmedievalist.org/journal/7/trotter/.
  • Trotter, David (2012a): Saunz desbriser de hay ou de clos: clos(e) in Anglo-French and in English. In: Claudia Lange/Beatrix Weber/Göran Wolf (eds.), Communicative Spaces: Variation, Contact, and Change: Papers in Honour of Ursula Schaefer, Frankfurt: Peter Lang, 197–214.
  • Trotter, David (2012b): L'anglo-normand dans le Middle English Dictionary. In: Stephen Dörr/Thomas Städtler (eds.), Ki bien voldreit raisun entendre: Mélanges en l'honneur du 70e anniversaire de Frankwalt Möhren, Strasbourg: Éditions de Linguistique et de Philologie, 323–337.
  • Trotter, David (2013a): Une rencontre germano-romane dans la Romania Britannica. In: Emili Casanova Herrero/Cesáro Calvo Rigual (edd.), Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas, Berlin: De Gruyter, I, 441–456.
  • Trotter, David (2013b): L'anglo-normand à la campagne. In: Comptes-rendus de l'Académie des Inscriptions 2012, II (avril-juin), 1113–1131.
  • Trotter, David (à paraître a) 'Trové l'avum mis en tiste: comment réduire notre ignorance du lexique de l'anglo-normand', in Oreste Floquet/Gabriele Giannini (eds.), Anglo-Français: linguistique et philologie/Anglo-francese: filologia e linguistica (Paris: Garnier).
  • Trotter, David (à paraître b): Tout feu tout flamme: le FEW et l'anglais few. Dans un volume de mélanges.
  • Trotter, David (à paraître c): Noms de lieux, lieux des noms: l'influence Anglo-normande dans la toponymie anglaise. Dans un volume de mélanges.
  • Trotter, David (à paraître d), Trop fidèle pour être belle: l'édition historique en Anglo-normand, dans un volume de mélanges.
  • Ureland, P. Sture (ed.) (1991), Language Contact in the British Isles, Tübingen.
  • Van Acker, Marieke (2010), La transition Latin / langues romanes et la notion de «diglossie», ZrP 126, 1–38.
  • Videsott, Paul (2013), Les débuts du français à la Chancellerie royale: analyse scriptologique des chartes de Philippe III (1270–1285), RLiR 77, 3–50.
  • Vising, Johan (1923), Anglo Norman Language and Literature, London.
  • Völker, Harald (2000), Chartes luxembourgeoises du XIIIe siècle: Scripta régionale, locale ou «individuelle»?, in: Actes du XXIIe Congrès International de Linguistique et de Philo¬logie Romanes, Bruxelles, 23–29 juillet 1998, Tübingen, Niemeyer, 2000, 5, 159–166.
  • Weiner, Edmund S.C. (2000), 'Medieval multilingualism and the revision of the OED'. In TROTTER (2000a), 169–174.
  • Woledge, Brian (1970), Un scribe champenois devant un texte normand: Guiot copiste de Wace, in: Mélanges de langue et de littérature du Moyen Âge et de la Renaissance offerts à Jean Frappier, Genève, Droz, 2, 1139–1154.
  • Wright, Laura (1996), Sources of London English: Medieval Thames Vocabulary. Oxford.
  • Wüest, Jakob (1979), La dialectalisation de la Gallo-Romania. Études phonologiques, Berne, Francke.
  • Wüest, Jakob (2001), Sind Schreibdialekte phonologisch interpretierbar? in: Holtus/Rapp/Völker (2001), 37–51.
  • Wüest, Jakob (2003), Le rapport entre la langue parlée et la langue écrite: les scriptae dans le domaine d'oïl et le domaine d'oc, in: Goyens/Verbeke (2003), 51–70.**

外部連結

[编辑]