跳转到内容

德语姓名译名手册

维基百科,自由的百科全书

这是德语姓名译名手册当前版本,由Yelets留言 | 贡献编辑于2021年4月22日 (四) 16:28 (回退俏綾讨论)做出的2次编辑)。这个网址是本页该版本的固定链接。

(差异) ←上一修订 | 最后版本 (差异) | 下一修订→ (差异)

德语姓名译名手册》 是1999年新华社译名室商务印书馆发行的翻译参考书。全书共收罗德国奥地利瑞士卢森堡匈牙利罗马尼亚等操德语国家的德语姓名、教名的汉译约6万条,按拉丁字母顺序排列。《德语姓名译名手册》和《英语姓名译名手册》是姐妹篇。

约定俗成

[编辑]

约定俗成是《德语姓名译名手册》遵循的原则之一。著名人士有专用的译名,不用全名。

  • 例如“勃拉姆斯”专指德国作曲家“Johannes Brahms”,手册不译为“约翰内斯·勃拉姆斯”[1]。一般“Brahms”译作“布拉姆斯”,用全名xxx·布拉姆斯,不得翻译为“xxx·勃拉姆斯”。
  • Moltke 一般翻译为莫尔特克,但德国总参谋长H.L.J.von Moltke,手册则翻译为毛奇
  • Riemann 一般翻译为里曼;而黎曼专指德国数学家Bernhard Riemann,不翻译为“伯恩哈德·里曼”或“伯恩哈德·黎曼”。

男女有别

[编辑]

尽可能用女性化的字翻译德语女性姓名,例如:Martina 马丁娜(女),马丁纳(男)。

如果没有女性化的字,则男女通用同一汉译。

参考

[编辑]

注解

[编辑]
  1. ^ 《德语姓名译名手册》 Brahms 条, 第64页

参见

[编辑]