跳转到内容

蒂珀雷里在远方

维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由InternetArchiveBot留言 | 贡献2022年9月8日 (四) 12:06 (Add 1 book for verifiability (20220907)) #IABot (v2.0.9) (GreenC bot编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。

《蒂珀雷里在遠方》
It's a Long Way to Tipperary
一戰期間該樂曲第一次出版時的封面

 英国(大英帝國陸軍)士兵战戰歌
別稱It's a Long, Long Way to Tipperary
作詞亨利(“哈利”)·詹姆斯·威廉姆斯(Henry James "Harry" Williams)和杰克·佳治(Jack Judge)
作曲亨利(“哈利”)·詹姆斯·威廉姆斯(Henry James "Harry" Williams)和杰克·佳治(Jack Judge)
音频样本
由阿爾伯特·法靈頓(Albert Farrington)1915年表演的《蒂珀雷里在遠方》

蒂珀雷里在遠方》 (It's a Long Way to Tipperary)是一首由亨利·詹姆斯·威廉姆斯(Henry James "Harry" Williams)和杰克·佳治(Jack Judge)共同创作于20世纪10年代的爱尔兰民歌。[1]

在歌曲刚刚问世时,佳治被传名为主要作曲者而威廉姆斯仅仅被称为歌曲的“协作者”。随着时间的推移,二人才逐渐被共同认为歌曲的创作者[2]。1912年1月30日,该歌曲第一次在曼彻斯特的斯泰利布里奇的一处当地小酒馆内被创作出。虽然现今歌曲的英文名已经被定为“It's a Long Way to Tipperary”,但刚问世时,歌曲采用的名字则是稍长的“It's a Long, Long Way to Tipperary”。由于歌曲包含的思亲与怀乡内容引起了参与第一次世界大战的英国士兵的广泛共鸣,《蒂珀雷里在远方》在大战中成为了最广受传唱的歌谣之一,并随着军人的返乡退伍,在全英各地引起了流行,成为了英国史上最著名的一首“战时歌谣”之一。

由于该歌曲广为传颂的文化影响,蒂珀雷里成为了爱尔兰在世人眼中最知名的地区之一。在爱尔兰的蒂珀雷里郡,欢迎游客的路标上大大地写着“蒂珀雷里已不再是远方”,即是源于这首歌谣。

流行过程

早期发行的歌曲封面

在第一次世界大战刚刚爆发之时,每日邮报的战地记者乔治·科诺克(George Curnock)在1914年8月14日发表的一篇通讯报道中就提到其亲眼目睹了英国陆军的爱尔兰军团高唱着《蒂珀雷里在远方》投入了滨海布洛涅地区的战斗。这是该歌曲第一次在大战中扬名。但随后在极短的时间里,《蒂珀雷里在远方》的旋律就风靡了全英军。1914年11月,彼时红极一时的爱尔兰男高音演唱家约翰·麦克科马克(John McCormack)翻唱了这首歌曲,更为该曲目添加了许多的知名度。[3] 在1915年,《蒂珀雷里在远方》已经在大西洋彼岸的美国开始广为流传。美国演奏家阿尔伯特·法灵顿(Albert Farrington)也在此时为该歌曲留下了一个极有里程碑意义的表演版本,更使得该曲目在大洋两岸大为流行。 [4]

曲目特色

布尔战争开始,为士兵们所广为传唱的歌曲基本上都是在歌颂大英帝国的武德丰沛与帝国士兵的忠诚勇敢。最典型的例子,莫过于莱斯利·斯图尔特在1895年谱写的《国王的士兵》(Soldiers of the King),该歌曲至今依然是皇家威尔士王子步兵团的团战歌。《蒂珀雷里在远方》与时其他主流的战时歌谣相比最大的不同的就是在内容上可以说看不到一丝一毫有关于战争、帝国和士兵的影子,更不要提荣誉和英勇了。但终其一战,通篇只在描写思乡和男女之情的这首歌曲却成为了最受士兵们欢迎的曲目,可以说是独树一帜。

值得注意的是,该歌曲经常被同比利·莫雷(Billy Murrey)在1907年谱写的另外一首歌曲《蒂珀雷里》相混淆。但实际上,纵使歌名提到了相同的地方,这两首歌曲从内容到曲调上都可以说是天差地别。《蒂珀雷里》是一首美式四重奏,而《蒂珀雷里在远方》是一首简单明快的小调进行曲。在谱曲中,《蒂珀雷里在远方》选用了铜管乐器,鼓和铜钹。同时,在乐句的交替之间,《蒂珀雷里在远方》也参照借用了一些《统治吧,不列颠尼亚!》谱曲中的乐句结构。[5]

创作过程

曼彻斯特街头的一尊铜像。佳治正在谱写乐章,而一位年轻的英国士兵低头对着佳治的耳朵窃窃私语。表达了该歌曲真正反映了参战士兵的心声。

作曲者之一的杰克·佳治是爱尔兰人,而他的祖母就来自蒂珀雷里。[6] 年轻的佳治和威廉姆斯的第一次相遇发生在奥尔德伯里的一家由威廉姆斯家经营的酒馆里。钟情音乐的他们在攀谈之中一见如故,决定一同进行音乐创作。在他们合作的这段时间里,佳治和威廉姆斯一共谱写了32首民歌民谣。但一天晚上,威廉姆斯不慎从酒馆中通往酒窖的台阶上跌落。这次意外大大影响了威廉姆斯的创作能力。而从那时开始,佳治就搬至威廉姆斯家经营的名叫“铁犁酒馆”(现已改名“蒂珀雷里酒馆”)的居所里照顾他。这首著名的《蒂珀雷里在远方》,也是在这段时期里被创作出来的。

特许使用

2012年,威廉姆斯的后人经过申诉取得了该歌曲的版权。因此,包括帝国战争博物馆在内的使用该歌曲的机构都需要向威廉姆斯的后代支付特许使用费直到该歌曲的版权失效为止。[7]

歌词

蒂珀雷里在远方
英语原文 汉语翻译
Up to mighty London

Came an Irishman one day.

As the streets are paved with gold

Sure, everyone was gay,

Singing songs of Piccadilly,

Strand and Leicester Square,

Till Paddy got excited,

Then he shouted to them there:

Chorus
It's a long way to Tipperary,
It's a long way to go.
It's a long way to Tipperary,
To the sweetest girl I know!
Goodbye, Piccadilly,
Farewell, Leicester Square!
It's a long long way to Tipperary,
But my heart's right there.
爱尔兰人派蒂来到了伦敦城里,

眼见行人衣着光鲜,街道广阔大气。

所有人都在歌颂着大都市的纸醉金迷,

派蒂也沉醉其中,高唱起了兴奋的旋律:

副歌
蒂珀雷里在远方,
隔山跨海路漫长。
蒂珀雷里在远方,
那里有我心爱的姑娘。
再见了,壮丽的伦敦城;
永别了,莱赛斯特广场!
我要返回蒂珀雷里,
回到我爱的姑娘的心上!
Paddy wrote a letter

To his Irish Molly-O,

Saying, "Should you not receive it,

Write and let me know!"

"If I make mistakes in spelling,

Molly, dear," said he,

"Remember, it's the pen that's bad,

Don't lay the blame on me!"

Chorus
It's a long way to Tipperary,
It's a long way to go.
It's a long way to Tipperary,
To the sweetest girl I know!
Goodbye, Piccadilly,
Farewell, Leicester Square!
It's a long long way to Tipperary,
But my heart's right there.
派蒂写了封信给他心爱的莫莉,

向她讲述了伦敦城的光鲜亮丽。

“如果字迹看不清,请别责怪我的老钢笔,

我最近用它写字老是会出问题。”

副歌
蒂珀雷里在远方,
隔山跨海路漫长。
蒂珀雷里在远方,
那里有我心爱的姑娘。
再见了,壮丽的伦敦城;
永别了,莱赛斯特广场!
我要返回蒂珀雷里,
回到我爱的姑娘的心上!
Molly wrote a neat reply

To Irish Paddy-O,

Saying "Mike Maloney

Wants to marry me, and so

Leave the Strand and Piccadilly

Or you'll be to blame,

For love has fairly drove me silly:

Hoping you're the same!"

Chorus
It's a long way to Tipperary,
It's a long way to go.
It's a long way to Tipperary,
To the sweetest girl I know!
Goodbye, Piccadilly,
Farewell, Leicester Square!
It's a long long way to Tipperary,
But my heart's right there.
莫莉的回信很快来到了派蒂的手里,

“别人也向我求婚了,所以我想问你,

能否回心转意,重返蒂珀雷里?

如果你还爱我,就快回来把我娶!”

副歌
蒂珀雷里在远方,
隔山跨海路漫长。
蒂珀雷里在远方,
那里有我心爱的姑娘。
再见了,壮丽的伦敦城;
永别了,莱赛斯特广场!
我要返回蒂珀雷里,
回到我爱的姑娘的心上!

其他知名版本与使用

  • 1916年,每日镜报将此歌曲翻译为了大英帝国治下的每一种语言并集结出版。[8]
  • 在1970年代的罗德西亚丛林战争中,该歌曲的一個版本《It's a long way to Mukumbura》被羅德西亞士兵们广为传唱。[9]
  • 美国的密苏里大学校队战歌就参考了该曲的音乐结构,并重新填词为《赤子之歌》(Every True Son)。[10]
  • 美国的俄勒冈大学也将词歌重新填词改编为校队战歌,并命名为《战无不胜的俄勒冈》(Mighty Oregon)。[11]
  • 由该曲曲调重新填词而作的《文昌鱼目在远方》(It's a Long Way from Amphioxus)[12]芝加哥大学生物科学学系的官方系歌。[13]
  • 《蒂珀雷里在远方》的曲调和另一首广为英军士兵传唱的战歌《把你的忧愁用行军袋装起来》(Pack Up Your Troubles in Your Old Kit-Bag)可以无缝链接起来。因此,彼时军中也出现了很多两歌混唱的歌词版本。
  • 阿根廷甲级联赛俱乐部之一的河床竞技俱乐部队歌,是由《蒂珀雷里在远方》的曲调改写而来。[14]
  • 1997年拍摄的著名电影泰坦尼克号中使用了该曲约翰·麦克科马克演唱的版本作为配乐。
  • 为鼓舞士气,英军在1917年委派比利·莫雷谱写了一首《蒂珀雷里越远,离胜利就越近》(The Further It Is From Tipperary, The Closer It Is To Berlin)的曲子。唯不受士兵的欢迎,名气远远比不上《蒂珀雷里在远方》。[15]
  • 1966年的史努比电视剧《It's the Great Pumpkin, Charlie Brown》中,有史努比踏着此歌的曲调行进的画面。
  • 1986年的英国情景喜剧《同志老爸》(Comrade Dad)中,该歌曲被设定为苏联占领的“伦敦格勒”的“市歌”曲调。
  • 在1963年的苏联电影《三加二》(Три плюс два)中,主角用英语读出了这首歌的前几段歌词并以此获得了女友的芳心,也片面体现出该歌曲的流行程度。
  • 电子游戏战地风云系列中使用了约翰·麦克科马克演唱的版本作为游戏配乐。
  • 1943年拍摄的电影《献给莉莉马尔斯》(Presenting Lily Mars)的原声带中包含该首曲目。
  • 1937年拍摄的电影《加里乔》(Jericho)中有出现过该旋律的伴奏。
  • 卡塔尔航空使用的机上安全事项宣传片里也使用了该歌的旋律,搭配“请留意距离您座椅最近的安全出口”指示词的播放。

参考资料

  1. ^ Pybus, Meg. Final recognition of harrys composition. Pybus. 2014 [8 September 2018]. (原始内容存档于2020-07-15). 
  2. ^ Max Cryer. Love Me Tender: The Stories Behind the World's Best-loved Songs. Frances Lincoln Publishers. 2009: 188. ISBN 978-0-7112-2911-2. 
  3. ^ Gibbons, Verna Hale. Jack Judge: The Tipperary Man. West Midlands: Sandwell Community Library Service. 1998. ISBN 1-900689-07-3. 
  4. ^ Whitburn, Joel. Joel Whitburn's Pop Memories 1890-1954. Menomonee Falls, Wisconsin: Record Research Inc. 1986: 531. ISBN 0-89820-083-0. 
  5. ^ [1] 互联网档案馆存檔,存档日期16 December 2006.
  6. ^ Gibbons, Verna Hale. The Judges: Mayo, to the Midlands of England. West Midlands: Sandwell Community Library Service. 1999. 
  7. ^ Fricker, Martin. Song that won war: It's a long way to Tipperary and a long time to pay royalties. Mirror. 19 February 2014 [8 September 2018]. (原始内容存档于2020-07-15). 
  8. ^ Peter Berresford Ellis, The Cornish Language and its Literature, Routledge & Kegan Paul Ltd, 1974.
  9. ^ Ballinger, Tony. A Walk Against The Stream: A Rhodesian National Service Officer's Story of the Bush War. Solihull: Helion and Company. 2015: 68. ISBN 978-1-910294-43-7. 
  10. ^ University of Missouri fight song 互联网档案馆存檔,存档日期3 April 2007.
  11. ^ 'Mighty Oregon' sings of the past. Daily Emerald. November 12, 2006 [February 26, 2019]. (原始内容存档于2015-09-04). 
  12. ^ The Sam Hinton Website – Sounds. Golden Apple Design. [14 August 2012]. (原始内容存档于2017-03-02). 
  13. ^ University of Chicago: Biological Sciences Division 互联网档案馆存檔,存档日期21 August 2011.
  14. ^ YouTube上的视频
  15. ^ UCSB Cylinder Audio Archive. [2020-04-25]. (原始内容存档于2020-05-03). 

外部链接