Talk:努尔哈赤/存档三

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

关于努尔哈赤的众福晋

佟佳氏,满语称“neneme gaiha fujin”,译为原娶福晋。衮代是“jai gaiha fujin”,译为继娶福晋,获罪后成了“gundai fujin”(衮代福晋)。孟古哲哲称“dulimbai amba fujin”,译为中室大福晋。阿巴亥称为“amaga amba fujin”,译为之后的大福晋。至于《清史稿》提到的元妃、继妃、侧妃、庶妃的说法,应是后人的概念。--Berthe留言2017年6月21日 (三) 11:02 (UTC)

  • 无论是什么概念,首先希望阁下能够按照格式添加内容或信息来源,不要降低条目质量。此外,不能你认为怎样就怎样,清朝入关后对这类满语用词进行了官方汉化,在这一点上无需搞历史原教旨主义。而且按照你的逻辑,追尊皇帝就都不应该是皇帝,因为这也是“后人的概念”。--Šolon留言2017年6月23日 (五) 15:27 (UTC)
    • 追尊皇帝当然是皇帝,但也要承认努尔哈赤生前的称谓是汗。“清朝入关后对这类满语用词进行了官方汉化”,福晋汉化成侧妃,是后人的概念。清兵入关后确立的一夫一妻多妾带入了努尔哈赤时代。孟古哲哲在努尔哈赤时代是福晋,皇太极就是有继承权的福晋之子。根本不存在夺嫡的问题。但自皇太极时代,满人的一夫多妻多妾就开始向一夫一妻多妾过渡,所有后人不相信孟古哲哲的dulimbai amba fujin地位也无可厚非。--Berthe留言2017年6月23日 (五) 15:45 (UTC)
      • 既然皇帝可以追尊,子孙不可以汉化?你这逻辑好奇怪啊。而且你是不是读不懂汉语?谁跟你说什么嫡长子了,这是你的私货。--Šolon留言2017年6月23日 (五) 16:01 (UTC)
        • 是《满文老档》的记载。是小福晋德因泽,不是庶妃德因泽。《满文老档》又不是我翻的,你理解不了,我也没有办法。--Berthe留言2017年6月23日 (五) 16:11 (UTC)
          • 《满文老档》还记载努尔哈赤是汗呢,你也都改了吧,皇帝也是后人改的称谓,你不改就是双标。维基百科不是你觉得什么不行就改什么,本来我客气跟你讲话,你还说我本末倒置。你以为就你一个人读过《满文老档》?我还是头一次听说《满文老档》是世界唯一真理,听你说完我感觉比《毛主席语录》还厉害了。人家清廷官方汉文就翻译为侧妃这妃那妃的,你觉着不行是你自己的原创研究,我希望阁下在维基百科的编修能够更加有意义一些,如果你还是执着于这种无聊的历史原教旨主义,建议阁下出门左转——百度百科。你若想注明满文原来写作什么,我并没有意见,但不要因为你认为不对就移除侧妃等说法,再者任何一个特色条目作者都不会允许你最初这种格式混乱的添加内容,这将会降低一个条目的质量。--Šolon留言2017年6月23日 (五) 23:14 (UTC)