Talk:布吕诺·勒塔约
外观
建議更名:“布律诺·勒塔约”→“布鲁诺·勒塔约”
[编辑]“布律诺·勒塔约” → “布鲁诺·勒塔约”:@BigBullfrog:新华社历史资料库里有“布鲁诺·勒塔约”。另外,按译音表应是“布吕诺”而非“布律诺”?--微肿头龙(留言) 2024年11月21日 (四) 12:35 (UTC)
- @微肿头龙:《世界人名翻译大辞典》未收录法语的“Bruno”,所以我此前一直按译音表译作“布吕诺”,而最新的《法语姓名译名手册》收录了,译作“布律诺”。此外经搜索,搜索结果最多的是“布吕诺·勒塔约”,但这个应该是我在2022年将“布吕诺·勒塔约”添加到wikidata然后显示到Google右侧信息框输出的。建议静观之后官媒用例。--BigBullfrog(𓆏) 2024年11月21日 (四) 12:41 (UTC)
- @BigBullfrog:“布鲁诺·勒塔约”和“布吕诺·勒塔约”均有大量来源使用,而“布律诺·勒塔约”一个来源也没有。以常用度肯定不能选“布律诺·勒塔约”。(等某位用户看到一定直接移动)--微肿头龙(留言) 2024年11月21日 (四) 12:46 (UTC)
- 草,我知道你说的是谁了。--BigBullfrog(𓆏) 2024年11月21日 (四) 12:47 (UTC)
- 但若真非要二选一,我会选“布吕诺·勒塔约”。--BigBullfrog(𓆏) 2024年11月21日 (四) 12:48 (UTC)
- 草,我知道你说的是谁了。--BigBullfrog(𓆏) 2024年11月21日 (四) 12:47 (UTC)
- @BigBullfrog:“布鲁诺·勒塔约”和“布吕诺·勒塔约”均有大量来源使用,而“布律诺·勒塔约”一个来源也没有。以常用度肯定不能选“布律诺·勒塔约”。(等某位用户看到一定直接移动)--微肿头龙(留言) 2024年11月21日 (四) 12:46 (UTC)