討論:布呂諾·勒塔約
外觀
建議更名:「布律诺·勒塔约」→「布鲁诺·勒塔约」
[編輯]「布律诺·勒塔约」 → 「布鲁诺·勒塔约」:@BigBullfrog:新華社歷史資料庫里有「布魯諾·勒塔約」。另外,按譯音表應是「布呂諾」而非「布律諾」?--微腫頭龍(留言) 2024年11月21日 (四) 12:35 (UTC)
- @微肿头龙:《世界人名翻譯大辭典》未收錄法語的「Bruno」,所以我此前一直按譯音表譯作「布呂諾」,而最新的《法語姓名譯名手冊》收錄了,譯作「布律諾」。此外經搜索,搜索結果最多的是「布呂諾·勒塔約」,但這個應該是我在2022年將「布呂諾·勒塔約」添加到wikidata然後顯示到Google右側信息框輸出的。建議靜觀之後官媒用例。--BigBullfrog(𓆏) 2024年11月21日 (四) 12:41 (UTC)
- @BigBullfrog:「布魯諾·勒塔約」和「布呂諾·勒塔約」均有大量來源使用,而「布律諾·勒塔約」一個來源也沒有。以常用度肯定不能選「布律諾·勒塔約」。(等某位用戶看到一定直接移動)--微腫頭龍(留言) 2024年11月21日 (四) 12:46 (UTC)
- 草,我知道你說的是誰了。--BigBullfrog(𓆏) 2024年11月21日 (四) 12:47 (UTC)
- 但若真非要二選一,我會選「布呂諾·勒塔約」。--BigBullfrog(𓆏) 2024年11月21日 (四) 12:48 (UTC)
- 草,我知道你說的是誰了。--BigBullfrog(𓆏) 2024年11月21日 (四) 12:47 (UTC)
- @BigBullfrog:「布魯諾·勒塔約」和「布呂諾·勒塔約」均有大量來源使用,而「布律諾·勒塔約」一個來源也沒有。以常用度肯定不能選「布律諾·勒塔約」。(等某位用戶看到一定直接移動)--微腫頭龍(留言) 2024年11月21日 (四) 12:46 (UTC)