Talk:火星文
本条目依照页面评级標準評為初级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本条目的部分内容来自https://evchk.fandom.com/zh/wiki/港女文,按CC-BY-SA 3.0協議转移到中文维基百科。基于BY的要求,转移来源的创作者签名信息可查看https://evchk.fandom.com/zh/wiki/港女文的相应历史记录页。
轉移其他网站用户翻譯的維基百科作品並不侵權,詳情見版權常見問題解答。 |
此條目已经由新闻、媒体机构作为内容来源所引用。引用这篇条目的文章是: 南方都市报於2007-11-20所发表的《搞笑、时尚、费解的火星文》,出自中国教育在线。 請同時到Wikipedia:新闻报导引用维基百科的内容處加入有關資料。(為免自我提及,本模板僅限於放在條目討論頁的頁頂。) |
此條目已经由新闻、媒体机构作为内容来源所引用。引用这篇条目的文章是: 新民周刊,赵倩倩於2007年09月19日所发表的《火星文入侵:字里行间的青年亚文化》,出自新浪。 請同時到Wikipedia:新闻报导引用维基百科的内容處加入有關資料。(為免自我提及,本模板僅限於放在條目討論頁的頁頂。) |
此條目已经由新闻、媒体机构作为内容来源所引用。引用这篇条目的文章是: 信息时报於2006年04月25日所发表的《网民搞新意自创一套语言文字互相沟通引争议》,出自QQ。 請同時到Wikipedia:新闻报导引用维基百科的内容處加入有關資料。(為免自我提及,本模板僅限於放在條目討論頁的頁頂。) |
火星文需要注意的地方
[编辑]有幾個地方常常被誤解,需要澄清一下:
- 火星文≠網路用語。不是用了網路用語就代表文章一定是火星文;也不是火星文就一定會出現網路用語。在定義火星文的時候,請務必強調文句的結構、使用措辭已達「難以閱讀、理解」的程度。
- 火星文不只存在於網路,它已經大量為時下年輕人(尤其是國中以下的低年齡層)運用於現實生活中。 --DanielZ (talk) 03:11 2006年2月24日 (UTC)
- 這個問題現時還有沒有了?不過個人認為,現實生活中使用火星文的,不止於年輕人啊!--石添小草 06:20 2007年1月17日 (UTC)
- 据我所知火星文只存在于中国,是"中国特色",所以应该不需要添加世界性内容AMXX (留言) 2009年2月15日 (日) 11:35 (UTC)
- 火星文是台灣特色比較貼切,現時大陸使用的一種怪文叫腦殘體,總之現在就是這麼叫的。—大嚤王 2009年2月15日 (日) 16:59 (UTC)
a Martian point of view
[编辑]新闻里面居然出现了火星观点[1]--Skyfiler 14:36 2006年5月19日 (UTC)
- 「Article no longer available "Microsoft throws cold water on China Hotmail ban scare". Due to copyright restrictions, this story is no longer available at NEWS.com.au.」呵呵呵... 有沒有辦法可找回原文?--石添小草 06:19 2007年1月17日 (UTC)
- "Microsoft is a technology company and does not get involved in politics, so I can't understand why Hotmail has been blocked," wrote one to a popular technology website. "I can only conclude that the person in charge of this is considering it from a Martian point of view."
- 可能在中国才打不开吧,我这里看好好的。—Skyfiler 2007年11月21日 (三) 00:37 (UTC)
有關日文部分的解釋
[编辑]我認為,麻吉在台灣似乎是好朋友的意思,但是マッチ(match)在日文中完全沒有這種意義!殘念在日文中確實有懊惱、扼腕的感覺。正確辭意該是無法滿足而心有不甘或是感到很懊悔、可惜。這樣應該比較恰當!--by--阿佳真的很囉唆! 06:00 2007年1月17日 (UTC)
- 協助修正吧。--石添小草 06:18 2007年1月17日 (UTC)
火星文和GFW
[编辑]所以我认为起因部分的“是由于GFW的原因”应该去掉。 --Vin (留言) 2008年8月23日 (六) 17:57 (UTC)
- ( ✓ )同意—大嚤王 2009年2月15日 (日) 16:56 (UTC)
无聊
[编辑]
一些90后使用?
[编辑]谁说火星文是一些90后使用的?火星文的使用者里包括一些80后,我姐姐就是个用火星文的80后!而我就是不用火星文的90后之一--114.91.102.5 (留言) 2010年6月11日 (五) 08:47 (UTC)
莫激動,又不是說全部的,一些而已 Hnt510 (留言) 2010年8月3日 (二) 07:34 (UTC)
为什么木有火星文版本的维基百科?
[编辑]好想看到火星文维基百科啊。Sky6t (留言) 2011年8月14日 (日) 03:42 (UTC)
- (-)反对 如果真的有创建火星文版,虽说那些年轻人看懂了(我表示我还年轻,但我拒绝火星文),其他的不知道火星文的用户能不能看懂啊?!你要考虑大众而不是“小众”!某科学的超画王 (留言) 2011年8月17日 (三) 12:13 (UTC)
关于条目合并的建议
[编辑]我想指出火星文这一概念似乎被混淆了,条目中的许多情况与通常所理解的火星文并不相同,或许是台湾火星文与大陆火星文的区别。 通常被人抨击的那一累火星文都是用偏旁代替或者特意加上没必要的偏旁,再或者用相似的字体代替,比如“床偂朙玥侊,疑昰哋仧孀.举头朢玥钥,低头锶诂乡”,事实上大陆网络有专门的“火星文输入法”下载,输出的文字就是这类的,在许多人看来这种行为简直侮辱了文字,因而被贬为“脑残体”。 而所谓的台湾火星文多数只是些普通的网络用语,尚且达不到这种程度,因此我个人认为应该将之区分开来,比方说将台湾火星文词条独立出来或者与网络用语合并,将上述的“火星文”(可以考虑将“火星文输入法”所输出的文字作为判定标准之一)并入“脑残体”词条。 此外,我认为台湾的火星文最初应只是指网络用语,而上述的大陆火星文最初就被称做脑残体,恐怕是使用者听到了火星文一称,觉得比脑残体好听,便生搬硬套上去,导致两地对于火星文观念的不同吧。 以上只是个人的一些浅见,具体如何还看大家的意见。 Zzx0320 (留言) 2012年1月31日 (二) 23:21 (UTC)
- 看起来有道理--Gqqnb(留言) 2014年1月19日 (日) 04:56 (UTC)
- ( ✓ )同意—0.999.....=1 2017年7月19日 (三) 13:36 (UTC)
汉语古字一节制作得相当好!
[编辑]我特别赞赏用繁简转换提供内地拼音和台湾注音的方法!谢谢编者。--Gqqnb(留言) 2014年1月19日 (日) 04:58 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了火星文中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.ceec.edu.tw/CeecNews/950124news.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20060221190233/http://www.ceec.edu.tw/CeecNews/950124news.htm
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年6月9日 (六) 01:29 (UTC)
需要建立消岐義頁面嗎?
[编辑]因為如果在未來發現在火星上的文字,就需要建立消岐義頁面了。Historygg(留言) 2021年4月16日 (五) 10:37 (UTC)