Talk:窩夫烤模
外观
主題名詞的台灣正體譯名
[编辑]由於在台灣waffle與pancake這兩種原料相同、形狀有些不同的食物並沒有特別被區隔命名,一律都通稱為『鬆餅』,因此在使用轉換標籤時應該尊重此間的用詞習慣,不該以『避免歧義』的理由而強迫要求台灣讀者去接受根本看不懂的港式譯名。中文維基的命名政策中只要求要避免使用會有歧義的『條目名』,但是經用詞轉換後的顯示名稱並不影響條目本身在資料庫中的存在結構,因此不構成違反此原則的要素。特此說明。--泅水大象 訐譙☎ 2011年12月3日 (六) 17:40 (UTC)
台灣應該叫格子鬆餅,很多時候只要在通稱名稱加上前綴就可以分辨,日常對話也是如此--Ws227 (留言) 2011年12月3日 (六) 19:22 (UTC)
- 如果是這樣的話就更不該把地區用語標籤給刪除,而是應該修改它吧?--泅水大象 訐譙☎ 2011年12月3日 (六) 19:32 (UTC)