Talk:雅典娜·帕德嫩
外观
雅典娜·帕德嫩属于维基百科藝術主题的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
來源
[编辑]本條目翻譯自en:Athena_Parthenos—魔法設計師 2007年9月10日 (一) 07:54 (UTC)
条目命名
[编辑]本条目命名有原创嫌疑,我找到的中文名称是“帕提农神庙的雅典娜神像”或“戎装的雅典娜”,参见新华网。—Isnow 2007年10月15日 (一) 14:13 (UTC)
- 關於這個問題,我想要必須釐清我們在談的是不是同一外文辭彙的翻譯。the Athena of Partheron的翻譯跟Athena_Parthenos可以翻一樣嗎?我把他做個類比的代換,「林家的默娘」跟「林默娘」翻成英文可以翻一樣嗎?一個是「默娘 of 林 family」,另一個是「默娘.林」新华网的那個並沒有說其原文為合,不足做參考的來源。Athena Parthenos是雕像的名字,其翻法可以參考成功大學的建築學講義搜尋Athena Parthenos就可以找到。我想翻譯名字,就要用名字的翻譯法,特別是專有名詞,我想之前我翻成XXX的YYY這很不精確,對百科不適合。此外當然這也不是我原創的,我只不過把帕特嫩換成比較通俗的帕德嫩,以跟帕德嫩神廟的翻譯命名統一。—魔法設計師 2007年10月16日 (二) 08:10 (UTC)
- 谢谢您提供来源。同时请问为何将来源中的雅典娜帕特嫩变成了现在的雅典娜·帕德嫩?—Isnow 2007年10月16日 (二) 12:09 (UTC)
- Wikipedia:譯名規範,雖然沒有規範雕像的名字怎麼翻,但既然她有人格化的本名,英文還用來做條目名:en:Athena Parthenos,而不是Athena of Parthernon,遵行之,名字的話自然要加點了,至於用字特變德的原因前面已述。—魔法設計師 2007年10月18日 (四) 08:59 (UTC)
- 英文中的首段写的是“Athena Parthenos (Athena the virgin)...”可见“Athena Parthenos”这一名称并非英语,即不应该按照现代英文人名的译法进行翻译
- 即使人名间使用间隔号,参照Wikipedia:命名常规#外国人名,应使用“·”
- —Isnow 2007年10月18日 (四) 19:08 (UTC)
- Athena Parthenos現在就是英文,就算原來的希臘文,也是一種歐洲文體,命名的邏輯是一樣的。此外,Athena這個人格神有很多種,不只常見的的英勇版雅典娜.帕得嫩,也有溫柔版的雅典娜.波麗雅斯,雅典娜是數個人格女神合併起來的結果,不同性質的神像或是神廟,個人認為翻譯上必須反應出來。—魔法設計師 (留言) 2007年12月12日 (三) 15:59 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了雅典娜·帕德嫩中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://alanlequire.com/athena.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20081222012209/http://alanlequire.com/athena.html
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。