跳转到内容

Talk:金酸莓獎

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

为何标题是“酸”正文是“草”

[编辑]

统一为好吧;个人觉得金酸莓更好……—以上未簽名的留言由221.216.123.72對話貢獻)加入。

建议标题改为:“金覆盆子奖”

[编辑]

Raspberry乃是“覆盆子”,而不是“草莓”。所以我希望这个错误能得到纠正。布尔费墨 03:57 2005年8月3日 (UTC)

这个是大陆的通用译名,不知道其他地区如何,最好不要改吧。--瀑布汗 瀑布屋 04:03 2005年8月3日 (UTC)
我怎麼記得是金酸莓獎?--wooddoo 炮烙蠆盆 04:29 2005年8月3日 (UTC)
……好像是……反正是金什么莓……--瀑布汗 瀑布屋 04:32 2005年8月3日 (UTC)
Raspberry(覆盆子)也可以叫做一种“莓”,但绝不是草莓。在星巴克就有“覆盆子星冰乐”这种饮料。鲁迅《从百草园到三味书屋》中也写道:“如果不怕刺,还可以摘到覆盆子,象小珊瑚珠攒成的小球,又酸又甜,色味都比桑椹要好得远。”。所以说“覆盆子”绝对不是什么生辟的词汇。建议标题改为:“金覆盆子奖”!布尔费墨 05:25 2005年8月3日 (UTC)
已有通用译名就不应当改,维基百科适合收集和总结,不适合新创名词。--瀑布汗 瀑布屋 05:19 2005年8月3日 (UTC)
覆盆子才是“Raspberry”的通用译名,从金山词霸上都可以查到。“草莓”不仅不是“Raspberry”的译名,而且是明显的错译。这种错误显示了汉族人身上“不求甚解”或者“差不多就行了”的弱点。维基是国际性的网站,为了不给汉族人丢脸,还是建议改过来!布尔费墨 05:25 2005年8月3日 (UTC)
皇马,北大美女,满洲国,现在又这个奖。说中国人劣根性,惹皇马迷围攻,乱吊书袋惹得别人讨厌你。你这么追求科学严谨,就去把自己的英文改改,有很多小错误,别人以前也提醒过你。英文专业学生、香港人、加拿大美国华人那么多,没有人在中文维基动不动就拽自己英文的。pourfemme的法语还写成布尔“费”墨,这也叫“科学严谨”?会读法语吗?知道femme怎么发音么?跟人说话上来就摆出自己高人一等的姿势,维基上那么多北大、清华、台大的人,研究生、博士一大堆,法律、医学、文人精英很多,北京、上海、广州、香港、澳门、新加坡、台湾、日本、美国、德国的人多么有知识,全都来这里谦逊有礼。你还真以为别人都不知道就你明白?甭费心去找这是谁的马甲,偶是万年潜水员实在看不过去冒头一下。看看你现在你说的话,维基人谁还去回答你。在一个高素质的开放社区不受欢迎的时候,还不想想自己的毛病一天到晚批评别人。--221.217.110.122 08:21 2005年8月4日 (UTC)
又写错别字了吧!是“掉书袋”,不是“吊书袋”。为什么你们每次说“掉书袋”的时候都要写错,写成“吊书袋”?布尔费墨 02:27 2005年8月11日 (UTC)
“布尔费墨”是用英国口音念法文的中文音译。听说过:“做人要厚道!”吗?费墨先生你知道吗?不知道没关系,不要乱猜。我会不会法语的问题,可以请教我的同学和老师,也不要乱猜。布尔费墨 02:27 2005年8月11日 (UTC)
“拽自己英文”,不敢当。英文不是拿来“拽”的,维基上“英文专业学生、香港人、加拿大美国华人那么多”,拿英语说话基本上都能看懂。我是拿英文当日常的书写工具的,实在是因为中文这个东西打起来太麻烦。要是写也可以。你看我现在不是写得挺好?其实还是英文写起来方便。布尔费墨 02:27 2005年8月11日 (UTC)
谁都会出错,错了,别人指出来,就改。我的英文哪一点错了?指出来我改啊!但是你们坚持把Raspberry叫草莓,我指出来了,你们还不改。那就连我都不如。布尔费墨 02:27 2005年8月11日 (UTC)
“谦逊有礼”是中国人的毛病之一,我没这毛病。说实话我是看不上中国的“文人精英”的,鲁迅也看不上他们。布尔费墨 02:27 2005年8月11日 (UTC)
最常用的译名就是金草莓獎或金酸莓獎。最常用的译名就是正确的,那些译名规则不还是为了方便人们而存在的么?译名的第一条规则就是约定俗成。这个问题上不太应该有这样的争议。--Acepatrick 01:55 2005年8月11日 (UTC)
如果大部分人都是叫它做“金覆盆子奖”,那标题当然要改,但是现在呢?有些译名约定俗成后就不能改,像铅笔那条目,日本人起初以为铅笔用黑铅制造,才叫铅笔。难道要把它移到一个没有人这样叫的“石墨笔”吗?(至今日本仍叫石墨做黑铅) -Hello World! 02:35 2005年8月11日 (UTC)

我觉得pourfemme在这点上有些钻牛角尖,其实只要在文中注明“其实这是个错误的翻译,raspberry的意思是...”--这个人很懒,什么也没留下:D Image:Nomorecommunism.gif 02:57 2005年8月11日 (UTC)

註:此處原有文字,因為人身攻击,已由Symplectopedia (留言)於2011年9月2日 (五) 17:05 (UTC)刪除,尚祈見諒。若有異議請至互助客棧或向管理員反映。[回复]

金酸莓中的「酸」字在中文含有調侃的意思,私以為符合翻譯中所追求的「達信雅」。且目前為台灣眾人所熟知的,應是「金酸莓」,如果突然改變,可能造許多誤解。基於以上兩點,我認為還是保持「金酸莓」為佳。180.217.82.38留言2019年2月4日 (一) 06:15 (UTC)[回复]

...

[编辑]

我們吃的snack是酸梅不是酸"莓",所以沒有矛盾—以上未簽名的留言由60.240.240.214對話貢獻)加入。


建議改名:“金草莓奖”→“金酸莓獎”

[编辑]

金草莓奖金酸莓獎:簡繁混用,而且「草莓」誤譯。--Kolyma留言2013年1月9日 (三) 10:59 (UTC)[回复]

請問大陸寫成「金草莓奖」嗎?那麼noteTA模板內寫成「cn:金酸莓奖」就是錯的囉!所謂簡繁混用,係因noteTA模板內寫成「zh-hk:金草莓獎」,而條目名稱「金草莓奖」既非 cn、也非 hk,更不是 tw的用法。因此,在 tw 模式下,頁面名稱與首段開頭會不一致。-Kolyma留言2013年1月12日 (六) 09:57 (UTC)[回复]
另外,覆盆子也可以叫「樹莓」,有人認為味道「酸甜」,所以叫「金酸莓獎」並沒有錯;而叫「金酸梅獎」或「金草莓獎」才是真的錯誤。目前建議的改名方案,係尊重原創建者看起來是 hk 用戶。Kolyma留言) 2013年1月12日 (六) 10:03 (UTC)-Kolyma留言2013年1月12日 (六) 10:22 (UTC)[回复]
上面是我输入错误。对此不了解,只能根据Google搜索,感觉大陆是金酸莓奖更常用,金草莓奖有少量,建议cn:金酸莓奖,真正名称采用哪个我都没意见(cn/tw/hk)。--YFdyh000留言2013年1月12日 (六) 10:10 (UTC)[回复]
最上方的討論已是七年之前的了,因此現在有需要再重新檢視「金草莓奖」是不是還是中國大陸常見的譯名。看到一些中國大陸的媒體也使用「金酸莓奖」(如[1][2]),所以建議移到「金酸莓奖」。--Iokseng留言2013年1月12日 (六) 10:19 (UTC)[回复]
既然如此,考量「草莓」根本就是錯誤翻譯,故我已更改建議名稱為「金酸莓獎」。--Kolyma留言2013年1月12日 (六) 10:22 (UTC)[回复]

完成--Gakmo留言2013年1月22日 (二) 15:29 (UTC)[回复]