讨论:金酸莓奖
外观
为何标题是“酸”正文是“草”
[编辑]统一为好吧;个人觉得金酸莓更好……—以上未签名的留言由221.216.123.72(对话|贡献)加入。
建议标题改为:“金覆盆子奖”
[编辑]Raspberry乃是“覆盆子”,而不是“草莓”。所以我希望这个错误能得到纠正。布尔费墨 03:57 2005年8月3日 (UTC)
- 覆盆子才是“Raspberry”的通用译名,从金山词霸上都可以查到。“草莓”不仅不是“Raspberry”的译名,而且是明显的错译。这种错误显示了汉族人身上“不求甚解”或者“差不多就行了”的弱点。维基是国际性的网站,为了不给汉族人丢脸,还是建议改过来!布尔费墨 05:25 2005年8月3日 (UTC)
- 皇马,北大美女,满洲国,现在又这个奖。说中国人劣根性,惹皇马迷围攻,乱吊书袋惹得别人讨厌你。你这么追求科学严谨,就去把自己的英文改改,有很多小错误,别人以前也提醒过你。英文专业学生、香港人、加拿大美国华人那么多,没有人在中文维基动不动就拽自己英文的。pourfemme的法语还写成布尔“费”墨,这也叫“科学严谨”?会读法语吗?知道femme怎么发音么?跟人说话上来就摆出自己高人一等的姿势,维基上那么多北大、清华、台大的人,研究生、博士一大堆,法律、医学、文人精英很多,北京、上海、广州、香港、澳门、新加坡、台湾、日本、美国、德国的人多么有知识,全都来这里谦逊有礼。你还真以为别人都不知道就你明白?甭费心去找这是谁的马甲,偶是万年潜水员实在看不过去冒头一下。看看你现在你说的话,维基人谁还去回答你。在一个高素质的开放社区不受欢迎的时候,还不想想自己的毛病一天到晚批评别人。--221.217.110.122 08:21 2005年8月4日 (UTC)
- 又写错别字了吧!是“掉书袋”,不是“吊书袋”。为什么你们每次说“掉书袋”的时候都要写错,写成“吊书袋”?布尔费墨 02:27 2005年8月11日 (UTC)
- “布尔费墨”是用英国口音念法文的中文音译。听说过:“做人要厚道!”吗?费墨先生你知道吗?不知道没关系,不要乱猜。我会不会法语的问题,可以请教我的同学和老师,也不要乱猜。布尔费墨 02:27 2005年8月11日 (UTC)
- “拽自己英文”,不敢当。英文不是拿来“拽”的,维基上“英文专业学生、香港人、加拿大美国华人那么多”,拿英语说话基本上都能看懂。我是拿英文当日常的书写工具的,实在是因为中文这个东西打起来太麻烦。要是写也可以。你看我现在不是写得挺好?其实还是英文写起来方便。布尔费墨 02:27 2005年8月11日 (UTC)
- 谁都会出错,错了,别人指出来,就改。我的英文哪一点错了?指出来我改啊!但是你们坚持把Raspberry叫草莓,我指出来了,你们还不改。那就连我都不如。布尔费墨 02:27 2005年8月11日 (UTC)
- “谦逊有礼”是中国人的毛病之一,我没这毛病。说实话我是看不上中国的“文人精英”的,鲁迅也看不上他们。布尔费墨 02:27 2005年8月11日 (UTC)
- 最常用的译名就是金草莓奖或金酸莓奖。最常用的译名就是正确的,那些译名规则不还是为了方便人们而存在的么?译名的第一条规则就是约定俗成。这个问题上不太应该有这样的争议。--Acepatrick 01:55 2005年8月11日 (UTC)
- 如果大部分人都是叫它做“金覆盆子奖”,那标题当然要改,但是现在呢?有些译名约定俗成后就不能改,像铅笔那条目,日本人起初以为铅笔用黑铅制造,才叫铅笔。难道要把它移到一个没有人这样叫的“石墨笔”吗?(至今日本仍叫石墨做黑铅) -Hello World! 02:35 2005年8月11日 (UTC)
- 覆盆子才是“Raspberry”的通用译名,从金山词霸上都可以查到。“草莓”不仅不是“Raspberry”的译名,而且是明显的错译。这种错误显示了汉族人身上“不求甚解”或者“差不多就行了”的弱点。维基是国际性的网站,为了不给汉族人丢脸,还是建议改过来!布尔费墨 05:25 2005年8月3日 (UTC)
我觉得pourfemme在这点上有些钻牛角尖,其实只要在文中注明“其实这是个错误的翻译,raspberry的意思是...”--这个人很懒,什么也没留下:D Image:Nomorecommunism.gif 02:57 2005年8月11日 (UTC)
金酸莓中的“酸”字在中文含有调侃的意思,私以为符合翻译中所追求的“达信雅”。且目前为台湾众人所熟知的,应是“金酸莓”,如果突然改变,可能造许多误解。基于以上两点,我认为还是保持“金酸莓”为佳。180.217.82.38(留言) 2019年2月4日 (一) 06:15 (UTC)
...
[编辑]我们吃的snack是酸梅不是酸"莓",所以没有矛盾—以上未签名的留言由60.240.240.214(对话|贡献)加入。
建议改名:“金草莓奖”→“金酸莓獎”
[编辑]金草莓奖→金酸莓獎:简繁混用,而且“草莓”误译。--Kolyma(留言) 2013年1月9日 (三) 10:59 (UTC)
- (!)意见,金草莓奖在简体下“正确”,没感觉有简繁混用。倒是想建议改为金酸梅奖,感觉更符合条目原意,不过似乎上面的讨论未果?--YFdyh000(留言) 2013年1月9日 (三) 22:23 (UTC)
- 请问大陆写成“金草莓奖”吗?那么noteTA模板内写成“cn:金酸莓奖”就是错的啰!所谓简繁混用,系因noteTA模板内写成“zh-hk:金草莓獎”,而条目名称“金草莓奖”既非 cn、也非 hk,更不是 tw的用法。因此,在 tw 模式下,页面名称与首段开头会不一致。-Kolyma(留言) 2013年1月12日 (六) 09:57 (UTC)
- 另外,覆盆子也可以叫“树莓”,有人认为味道“酸甜”,所以叫“金酸莓奖”并没有错;而叫“金酸梅奖”或“金草莓奖”才是真的错误。
目前建议的改名方案,系尊重原创建者看起来是 hk 用户。-Kolyma(留言) 2013年1月12日 (六) 10:03 (UTC)-Kolyma(留言) 2013年1月12日 (六) 10:22 (UTC)- 上面是我输入错误。对此不了解,只能根据Google搜索,感觉大陆是金酸莓奖更常用,金草莓奖有少量,建议cn:金酸莓奖,真正名称采用哪个我都没意见(cn/tw/hk)。--YFdyh000(留言) 2013年1月12日 (六) 10:10 (UTC)
- 最上方的讨论已是七年之前的了,因此现在有需要再重新检视“金草莓奖”是不是还是中国大陆常见的译名。看到一些中国大陆的媒体也使用“金酸莓奖”(如[1][2]),所以建议移到“金酸莓奖”。--Iokseng(留言) 2013年1月12日 (六) 10:19 (UTC)
- 既然如此,考量“草莓”根本就是错误翻译,故我已更改建议名称为“金酸莓奖”。--Kolyma(留言) 2013年1月12日 (六) 10:22 (UTC)
- 最上方的讨论已是七年之前的了,因此现在有需要再重新检视“金草莓奖”是不是还是中国大陆常见的译名。看到一些中国大陆的媒体也使用“金酸莓奖”(如[1][2]),所以建议移到“金酸莓奖”。--Iokseng(留言) 2013年1月12日 (六) 10:19 (UTC)
- 上面是我输入错误。对此不了解,只能根据Google搜索,感觉大陆是金酸莓奖更常用,金草莓奖有少量,建议cn:金酸莓奖,真正名称采用哪个我都没意见(cn/tw/hk)。--YFdyh000(留言) 2013年1月12日 (六) 10:10 (UTC)