跳转到内容

Talk:雙輪戰車

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

建議改名:“馬戰車”→“雙輪戰車”

[编辑]

馬戰車” → “雙輪戰車”:馬戰車也指其他種類的馬拉戰車,例如war wagon。--Flying Machine留言2020年9月24日 (四) 23:12 (UTC)[回复]

建議更名:“雙輪戰車”→“戰車”

[编辑]

雙輪戰車” → “戰車”:“Chariot”并不单指双轮的战车,可以是四轮的[1],只要是马之类的牲畜驱动的就可以[2]--Belarus101留言2023年11月10日 (五) 02:38 (UTC)[回复]

(-)反对:歧義太多,還牽涉其他類型的車輛,不適合做主從消歧義。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年11月11日 (六) 18:08 (UTC)[回复]
战车一词在中文里最主要的含义就是chariot(见[3]),其他含义可以通过消歧义界面来解决,但“双轮战车”这个对应名称显然是不准确的,因为战车或chariot本身可以是四轮的([4][5],而目前没有专门的“四轮战车”条目(恐怕也没有专门创建的必要)。--Belarus101留言2023年11月12日 (日) 03:55 (UTC)[回复]
看了一下消歧义页,目前除了“战斗车辆”和“战车 (塔罗牌)”这两个之外,其他的都不太可能存在歧义或可能混淆的情况,比如“步战车”是战斗车辆的一种,前面的“步”字足以区分;而坦克在现代中文里一般很少作“战车”,日韩语的情况不应该带入到中文维基。--Belarus101留言2023年11月12日 (日) 04:04 (UTC)[回复]
臺灣是稱tank為「戰車」。「雙輪戰車」可移動至「戰車 (古代)」。--紺野夢人 2023年11月12日 (日) 06:46 (UTC)[回复]
台湾应该是“战车”和“坦克”两个词混用,而且近期有更倾向使用“坦克”的趋势([6][7][8]),其他地区基本只称“坦克”,“战车”就一般只指chariot了。--Belarus101留言2023年11月12日 (日) 16:09 (UTC)[回复]
即使有混用現象,一般來說仍然不會優先想到這種戰車。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年11月17日 (五) 08:46 (UTC)[回复]
但除此之外的中港澳新马在使用“战车”一词时大部分情况下基本上只会联想到古代“chariot”的含义(所以是5>0.5的情况),而且维基词典上对“战车”一词的主要定义也是以“Chariot”为主的([9]),个人建议是本条目改名移动为“戰車”,原本占用此名称的消歧义界面改为“战车 (消歧义)”,然后参照坦克条目的做法那样加入“戰車 (古代)”的台湾用词转换。--Belarus101留言2023年11月22日 (日) 07:30 (UTC)[回复]
我認為應該相反,「戰車」應保留為消歧義頁面。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年12月6日 (三) 08:23 (UTC)[回复]