在User talk:Clod Huang/结构式讨论 存档 1的话题

Hijk910 (留言贡献)
Clod Huang (留言贡献)

现在这个翻译有问题吗

Hijk910 (留言贡献)

「~てきた」沒有翻譯出來。

Hijk910 (留言贡献)

好,我比較有空了。

「被宣佈」。母語是中文的你,有沒有看過中文文章會用這種表述句式?

不是「還未發表」,是「沒有發表」。

「進入後期製作」並沒有在參考資料中提及。

「主角」雖可「擔任」,但個人覺得「飾演」較佳。

「在講台上,齋藤披露了父親曾經在《太郎超人》(東北新社)的現場工作的事」一句有兩個「的」字。

「“壁ドン”とかしてきた」這句的拆法是「“壁ドン”/とか/してきた」,而不是「“壁ドン”/と/かしてきた」。

「それぞれ」指的是兩個人各自闡述自己的感想。

「うえで」這裏沒有「的基礎上」的意思。(意思也不像吧,是不?)

「同時記錄變身條款」是?

「(原因)的結果,(結果)」母語是中文的你,有沒有看過中文文章會用這種表述句式?Part 2

「以太空光束姿勢」是?

如果你不是新手(而像是在DYKN經常出現的金氏編者)的話,我反對票就要投下去了。

請再接再厲。謝。

Clod Huang (留言贡献)

谢谢提醒,顺带问下金式编者是什么意思

Hijk910 (留言贡献)

你待在DYKN久一點就會知道我在說誰了。