先感謝您擴充一點面量圖內容。不過看了一下,英文的「choropleth map」和「dasymetric map」名稱似乎會撞名?還是「dasymetric map」那邊您有更好的翻譯?因為「區域密度圖」似乎可以是等於「choropleth map」,也可以等於「dasymetric map」。這樣的話,若「dasymetric map」也建立條目時,主條目名顯然就不能直接使用「區域密度圖」,得用更好的說法。若您清楚的話再回覆,謝謝您。
在User talk:H2NCH2COOH的话题
外观
就台灣標準而言,dasymetric map應當譯作「分區比重圖」,而大陸標準的譯法是「分区密度地图」。兩個應該都和「區域密度圖」不太一樣。
其實這種翻譯撞名現象不少,如果認為真的有必要,也可以用{{Distinguish}}來區分。
沒事,過一段時間用Category:五字作品消歧义可能就能搞定了。「dasymetric map」確實譯作「分區比重圖」會理想點,而「區域密度圖」可以考慮用該分類。
當然,若考慮撿坑並提名DYK,可以不用ping,以免有拉票之嫌。如果有時間看到正在提名的話,自然而然會直接去投票。