User:Allthingsgo/David Ferry (poet)

维基百科,自由的百科全书

大卫 · 费里是一位美国诗人、翻译家和教育家。[1] 他出版了八本诗集和一卷文学评论。 他在2012年的《困惑: 新诗与翻译》中获得了国家诗歌大奖。

生活[编辑]

费瑞(Ferry)出生在新泽西州的奥兰治市,在新泽西州梅普尔伍德郊区的"荒山野岭"中长大,就读于哥伦比亚高中。[2] 他在阿默斯特学院的本科教育因为二战期间在美国陆军空军服役而被打断。 1946年,他最终从阿默斯特获得了学士学位。 他继续从哈佛大学获得博士学位,在他的研究生学习期间,他在《凯尼恩评论》上发表了他的第一首诗。

从1952年到1989年退休,一直在卫斯理学院任教,多年来一直担任英语系主任。 现在,他在韦尔斯利担任索菲•尚塔尔•哈特(Sophie Chantal Hart)名誉教授。 他还在波士顿大学(Boston University)任教写作,并以杰出学者的身份担任萨福克大学。 费瑞于1998年当选为美国艺术和科学学院的一员,他是美国诗人学院的成员。

1958年,费瑞与著名文学学者安妮 · 费瑞(2006年去世)结婚,他们有两个孩子,一个是人类学家伊丽莎白,另一个是摄影记者斯蒂芬。[3] 在搬到现在位于布鲁克莱恩的家之前,费里住在剑桥的查尔斯河对岸,在那里,19世纪的记者和女权倡导者玛格丽特 · 富勒在加入布鲁克农场社区之前就住在那里。[4]

荣誉和奖励[编辑]

2000年,费里的新诗选译书籍《我不知道的国家》获得了美国诗人学院的 Lenore Marshall 诗歌奖和国会图书馆的丽贝卡 · 约翰逊 · 波比特国家诗歌奖(前两年最佳诗歌作品奖)。 他是美索不达米亚吉尔伽美什史诗的一篇备受赞誉的诗歌的作者。 诗人 w • s •梅尔温(W.s. Merwin)将费里的作品形容为一种"有保证的安静的基调",表达了"感情的复杂性和不屈不挠的优雅。"

还获得了哈罗德 · 莫顿 · 兰登翻译奖。

2011年,费瑞获得了露丝 · 莉莉诗歌奖。[5]

2012年,费瑞因其著作《困惑》获得了国家诗歌书奖(芝加哥大学出版社)。[6] 《困惑》亦是国家图书评论界奖(2012,诗歌)的决赛选项。[7]

诗歌与翻译[编辑]

多年来,大卫•费里(David Ferry)因其翻译吉尔伽美什(Gilgamesh)、贺拉斯(Horace)和维吉尔(Virgil)。 他的原创诗歌在其他作品的阴影下蓬勃发展,他喜欢将自己的诗与翻译并列,以承认影响力和传统。 优雅,清晰,避免褶皱——荷拉西亚的美德——对他来说很重要。 他对华兹华斯进行了批判性的写作,并且一直打算与读者交流,以一种明智的被动,甚至是谦卑的态度接近翻译和原创作品,追求"心跳容易治理 / 长期持续的韵律纪律"('a Thank-You Note")。 这一选择来自于他的全部作品,包括《诗》(1960) ,其中展示了一个年轻诗人不想嚎叫或散文野蛮的呵欠,而是坚定地局限于新的形式主义和古典主义的模式,反转和浪漫的词汇。

那时距离费里再次发表自己的诗歌还有二十三年。 "在花园"中,优雅是如何与活力融合在一起的,正式的技巧和对现实生动的反应。 叙述者坐在那里阅读爱德华 · 托马斯的作品,他"目不转睛地盯着",观察着诗歌前进:"这些叶子的绿色几乎是一片绿色,/ 而茎秆看起来就像水下的光线"。 后来的渡船诗曲越来越曲折,似乎对读者没有什么意义,而是充满了细节,动作像音乐一样。 他知道我们参加的越多,无论是语言还是世界,我们错过的东西就越多。 在"晚餐的那个晚上",其中一位客人挣扎着用她那"没有优雅的腿 / 厚厚的袜子,还有护腿"。 然而,这首诗的结尾是凝视着书架上的书:"一行又一行,每一行的间隔都是均匀的,/ 和字之间的空格。 你可能会从空间掉下来。" 在这里,费里插入了塞缪尔 · 约翰逊关于"无限深渊"的线条,这些线条位于物体表面之下。 不仅如此,作为《老人》(Old Man)和《荣耀》(The Glory)的作者,我们肯定感到——我们不知道这些事情,而且我们没有"能力"来了解它们。

一遍又一遍,费瑞提到了这个"东西",部分是由于时间的双重馈赠而难以捉摸。 河边》描述了一个场景的"参与节奏,/ / 流动,享受,享受自己的甜蜜时光"。 但正是流动的流动性最生动地唤起了不可言喻的,费里真正的主题。 "湖水"宣称"水的平面就像一张纸,上面写着 / 短语甚至句子"。 然而,当诗人试图写道:"页面的表面就像湖水一样",随着微风的变化,一切都被抹去了。"。 尽管这些诗歌优雅而朴实,但它们是不可思议的不稳定的,现代的,可耻的面对着我们被赋予的理解世界的有缺陷的设备的极限。 "事物的意图"温和地摧毁了这样一种观念,即"死亡的意图是有意义的 / 有意义的"。 较小的诗人可能会变得沉默,或者把语言撕成碎片,但是费里的临时歌曲指导,安慰,分心,仍然值得钦佩。 他的作品《困惑: 新诗与翻译》赢得了2012年度国家图书奖: 这是对这位89岁的杰出诗人的适当赞颂,他仍然在唱"就像在维吉尔的诗句中聚集的鸟儿 / 傍晚在公园里,坐在树枝间"(《鸟儿》)。

在2017年,他93岁出版的维吉尔的《埃涅伊德》被学者兼诗人阿普丽尔 · 伯纳德在《纽约书评》中详细评论了他的翻译。[8] 她认为,"他与伟大的诗人有某种不可思议的联系[即。 维吉尔说,他的翻译要比约翰 · 德莱顿、鲍伯·菲茨杰拉德和罗伯特 · 法格尔斯的翻译更好,因为他的翻译结合了生动的精确度、韵律力和累积效果。[9] 在 TLS 中,古典主义者理查德 · 杰金斯把费里的《埃涅伊德》称为"最好的现代版本... ... 既因为它忠于原著,又因为它本身的自然性。"[10]

著作列表[编辑]

  • The Limits of Mortality: An Essay on Wordsworth's Major Poems Wesleyan University Press, 1959; Literary Licensing, LLC, 2011, ISBN 9781258051549
  • On the Way to the Island Wesleyan University Press, 1960, ISBN 9780819520074
  • Strangers: A Book of Poems. University of Chicago Press. 1983. ISBN 9780226244709. 

参考文献[编辑]

  1. ^ International Who's Who in Poetry 2004 12. Europa Publications. 2003: 108. ISBN 1857431782. 
  2. ^ David Ferry 29. 2002–2003 [March 7, 2008].  (Described in his poem "Narcissus")
  3. ^ Mehegan, David. Anne Ferry, noted scholar of English, American poetry. Boston Globe. February 7, 2006. 
  4. ^ Moore, Judith. The Georgics of Virgil: Bilingual Edition. San Diego Reader. July 28, 2005.  Interview with Ferry about his translation of The Georgics of Virgil.
  5. ^ "David Ferry awarded 2011 the prestigious Ruth Lilly Poetry Prize for his lifetime accomplishments,"Poetry Foundation announcement.
  6. ^ 2012 National Book Awards Go to Erdrich, Boo, Ferry, Alexander. Publishers Weekly. [15 November 2012]. 
  7. ^ John Williams. National Book Critics Circle Names 2012 Award Finalists. The New York Times. [January 15, 2013]. 
  8. ^ The Aeneid: by Virgil, translated from the Latin by David Ferry, University of Chicago Press, 2017
  9. ^ "Virgil Revisited", 23 November 2017
  10. ^ Richard Jenkyns, "In full flow," TLS, February 16, 2018, 15.

[[Category:1924年出生]] [[Category:阿默斯特學院校友]] [[Category:美国文理科学院院士]] [[Category:古根海姆学者]] [[Category:哈佛大學校友]] [[Category:在世人物]]