用戶:Allthingsgo/David Ferry (poet)

維基百科,自由的百科全書

大衛 · 費里是一位美國詩人、翻譯家和教育家。[1] 他出版了八本詩集和一卷文學評論。 他在2012年的《困惑: 新詩與翻譯》中獲得了國家詩歌大獎。

生活[編輯]

費瑞(Ferry)出生在新澤西州的奧蘭治市,在新澤西州梅普爾伍德郊區的"荒山野嶺"中長大,就讀於哥倫比亞高中。[2] 他在阿默斯特學院的本科教育因為二戰期間在美國陸軍空軍服役而被打斷。 1946年,他最終從阿默斯特獲得了學士學位。 他繼續從哈佛大學獲得博士學位,在他的研究生學習期間,他在《凱尼恩評論》上發表了他的第一首詩。

從1952年到1989年退休,一直在衛斯理學院任教,多年來一直擔任英語系主任。 現在,他在韋爾斯利擔任索菲•尚塔爾•哈特(Sophie Chantal Hart)名譽教授。 他還在波士頓大學(Boston University)任教寫作,並以傑出學者的身份擔任薩福克大學。 費瑞於1998年當選為美國藝術和科學學院的一員,他是美國詩人學院的成員。

1958年,費瑞與著名文學學者安妮 · 費瑞(2006年去世)結婚,他們有兩個孩子,一個是人類學家伊利沙伯,另一個是攝影記者斯蒂芬。[3] 在搬到現在位於布魯克萊恩的家之前,費里住在劍橋的查爾斯河對岸,在那裏,19世紀的記者和女權倡導者瑪格麗特 · 富勒在加入布魯克農場社區之前就住在那裏。[4]

榮譽和獎勵[編輯]

2000年,費里的新詩選譯書籍《我不知道的國家》獲得了美國詩人學院的 Lenore Marshall 詩歌獎和國會圖書館的麗貝卡 · 約翰遜 · 波比特國家詩歌獎(前兩年最佳詩歌作品獎)。 他是美索不達米亞吉爾伽美什史詩的一篇備受讚譽的詩歌的作者。 詩人 w • s •梅爾溫(W.s. Merwin)將費里的作品形容為一種"有保證的安靜的基調",表達了"感情的複雜性和不屈不撓的優雅。"

還獲得了哈羅德 · 莫頓 · 蘭登翻譯獎。

2011年,費瑞獲得了露絲 · 莉莉詩歌獎。[5]

2012年,費瑞因其著作《困惑》獲得了國家詩歌書獎(芝加哥大學出版社)。[6] 《困惑》亦是國家圖書評論界獎(2012,詩歌)的決賽選項。[7]

詩歌與翻譯[編輯]

多年來,大衛•費里(David Ferry)因其翻譯吉爾伽美什(Gilgamesh)、賀拉斯(Horace)和維吉爾(Virgil)。 他的原創詩歌在其他作品的陰影下蓬勃發展,他喜歡將自己的詩與翻譯並列,以承認影響力和傳統。 優雅,清晰,避免褶皺——荷拉西亞的美德——對他來說很重要。 他對華茲華斯進行了批判性的寫作,並且一直打算與讀者交流,以一種明智的被動,甚至是謙卑的態度接近翻譯和原創作品,追求"心跳容易治理 / 長期持續的韻律紀律"('a Thank-You Note")。 這一選擇來自於他的全部作品,包括《詩》(1960) ,其中展示了一個年輕詩人不想嚎叫或散文野蠻的呵欠,而是堅定地局限於新的形式主義和古典主義的模式,反轉和浪漫的詞彙。

那時距離費里再次發表自己的詩歌還有二十三年。 "在花園"中,優雅是如何與活力融合在一起的,正式的技巧和對現實生動的反應。 敘述者坐在那裏閱讀愛德華 · 托馬斯的作品,他"目不轉睛地盯着",觀察着詩歌前進:"這些葉子的綠色幾乎是一片綠色,/ 而莖稈看起來就像水下的光線"。 後來的渡船詩曲越來越曲折,似乎對讀者沒有什麼意義,而是充滿了細節,動作像音樂一樣。 他知道我們參加的越多,無論是語言還是世界,我們錯過的東西就越多。 在"晚餐的那個晚上",其中一位客人掙扎着用她那"沒有優雅的腿 / 厚厚的襪子,還有護腿"。 然而,這首詩的結尾是凝視着書架上的書:"一行又一行,每一行的間隔都是均勻的,/ 和字之間的空格。 你可能會從空間掉下來。" 在這裏,費里插入了塞繆爾 · 約翰遜關於"無限深淵"的線條,這些線條位於物體表面之下。 不僅如此,作為《老人》(Old Man)和《榮耀》(The Glory)的作者,我們肯定感到——我們不知道這些事情,而且我們沒有"能力"來了解它們。

一遍又一遍,費瑞提到了這個"東西",部分是由於時間的雙重饋贈而難以捉摸。 河邊》描述了一個場景的"參與節奏,/ / 流動,享受,享受自己的甜蜜時光"。 但正是流動的流動性最生動地喚起了不可言喻的,費里真正的主題。 "湖水"宣稱"水的平面就像一張紙,上面寫着 / 短語甚至句子"。 然而,當詩人試圖寫道:"頁面的表面就像湖水一樣",隨着微風的變化,一切都被抹去了。"。 儘管這些詩歌優雅而樸實,但它們是不可思議的不穩定的,現代的,可恥的面對着我們被賦予的理解世界的有缺陷的設備的極限。 "事物的意圖"溫和地摧毀了這樣一種觀念,即"死亡的意圖是有意義的 / 有意義的"。 較小的詩人可能會變得沉默,或者把語言撕成碎片,但是費里的臨時歌曲指導,安慰,分心,仍然值得欽佩。 他的作品《困惑: 新詩與翻譯》贏得了2012年度國家圖書獎: 這是對這位89歲的傑出詩人的適當讚頌,他仍然在唱"就像在維吉爾的詩句中聚集的鳥兒 / 傍晚在公園裏,坐在樹枝間"(《鳥兒》)。

在2017年,他93歲出版的維吉爾的《埃涅伊德》被學者兼詩人阿普麗爾 · 伯納德在《紐約書評》中詳細評論了他的翻譯。[8] 她認為,"他與偉大的詩人有某種不可思議的聯繫[即。 維吉爾說,他的翻譯要比約翰 · 德萊頓、鮑伯·菲茨傑拉德和羅伯特 · 法格爾斯的翻譯更好,因為他的翻譯結合了生動的精確度、韻律力和累積效果。[9] 在 TLS 中,古典主義者理查德 · 傑金斯把費里的《埃涅伊德》稱為"最好的現代版本... ... 既因為它忠於原著,又因為它本身的自然性。"[10]

著作列表[編輯]

  • The Limits of Mortality: An Essay on Wordsworth's Major Poems Wesleyan University Press, 1959; Literary Licensing, LLC, 2011, ISBN 9781258051549
  • On the Way to the Island Wesleyan University Press, 1960, ISBN 9780819520074
  • Strangers: A Book of Poems. University of Chicago Press. 1983. ISBN 9780226244709. 

參考文獻[編輯]

  1. ^ International Who's Who in Poetry 2004 12. Europa Publications. 2003: 108. ISBN 1857431782. 
  2. ^ David Ferry 29. 2002–2003 [March 7, 2008].  (Described in his poem "Narcissus")
  3. ^ Mehegan, David. Anne Ferry, noted scholar of English, American poetry. Boston Globe. February 7, 2006. 
  4. ^ Moore, Judith. The Georgics of Virgil: Bilingual Edition. San Diego Reader. July 28, 2005.  Interview with Ferry about his translation of The Georgics of Virgil.
  5. ^ "David Ferry awarded 2011 the prestigious Ruth Lilly Poetry Prize for his lifetime accomplishments,"Poetry Foundation announcement.
  6. ^ 2012 National Book Awards Go to Erdrich, Boo, Ferry, Alexander. Publishers Weekly. [15 November 2012]. 
  7. ^ John Williams. National Book Critics Circle Names 2012 Award Finalists. The New York Times. [January 15, 2013]. 
  8. ^ The Aeneid: by Virgil, translated from the Latin by David Ferry, University of Chicago Press, 2017
  9. ^ "Virgil Revisited", 23 November 2017
  10. ^ Richard Jenkyns, "In full flow," TLS, February 16, 2018, 15.

[[Category:1924年出生]] [[Category:阿默斯特學院校友]] [[Category:美国文理科学院院士]] [[Category:古根海姆学者]] [[Category:哈佛大學校友]] [[Category:在世人物]]