跳转到内容

User talk:Joe1989a

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
您好,Joe1989a!欢迎加入维基百科!

感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡。除了歡迎辭外,也請您了解以下重要文章:

政策
政策
GNU
GNU
版權問題解答
貢獻內容必须是您所著或獲得授權
同意在GFDL條款下發布
手冊
手冊
問號
問號
有问题?請到互助客栈询问,或在我的对话页提出。別忘記:討論後要簽名,方式之一是留下4個波浪紋「~~~~」。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!

可愛小池 2008年5月3日 (六) 14:32 (UTC)(via Alexbot Operate via Alexsh)[回复]


天元突破[编辑]

请停止您的修改!您做的修改被视作破坏行为。您继续的话将会被封禁,暂时不能参与编辑维基百科。

除非你能证明此片被港台地区引进,并且译名为电视台官方公布中文译名,或者此译名在华语地区更为通用。ok?我没收到消息说港台有立刻引进的计划。—我是火星の石榴 (留言) 2008年5月14日 (三) 07:22 (UTC)[回复]

你反复跟我强调日文,官方又怎么样呢?守则中应该有,wiki的翻译不一定要是最准确,而是要最常用最通用的,当然有官方中文译名这种情况是例外的,我第一次看见的时候,自己都懵了,然后你怎么要求对这完全不了解的外行人,能看懂这意思呢?Eky也说了,这是官方汉字,于是根据我的理解,当然就是日文汉字了,这日文汉字 某些内容还是需要翻译一下,不然很多人看不懂。所以我本来的意见就是等港台引进再说,中国国内什么情况知道吧?引进是不太可能的事情...然后你怎么能保证,不出现一堆人(IP用户也可能)跟你不断打编辑战?我想 最初书生回退你,也是因为在google上根本搜索不到足够的结果(此项我个人暂时没做 你做了可以告诉我结果) 我认识很多人,大家都在看这个,没见过一个用这种翻译,我去找字幕组查查译名什么的还是小事一件 完全做得到。要说解决方法 建议直接用日文原名 附加非中文名称条目模板,用原名还是不会错的。私人意见么?我是建议直接用天元突破就好了,不会产生歧义,用这个名称的动画也只有一个(再参考知名度的话) 可惜不是完整的名称 于是会不会有人听我都非常怀疑。—我是火星の石榴 (留言) 2008年5月16日 (五) 03:40 (UTC)[回复]

你说我不太懂日文或许还可以,字幕组的话(抱歉因为我实在没多留意此片 如你所说 现在具体这翻译最早是哪组出来的已经不可考,不然主翻是谁 能力怎样 我还是有数的)一大批日语一级的人,现居日本的也不少,你能说他们不懂日文(因为他们也是这么用的)?
你强调翻译正确性的话,之前有过讨论吧,结果是如果一个东西翻出来,人家看不懂的话,片面强调正确性是无意义的。如果是人名地名的话 我绝对支持你(人名地名是唯一性的 作品的译法太多)。
翻译不是一成不变的,港台澳新大陆 各地有各地的译法,正式翻译,必须等任何一个中文地区正式引进了此片 等官方给出译名才算,请继续向这方面努力吧(写信给电视台 要求他们加速引进这片 理由也足够 知名度+纯热血系动画)。
至于帐号 我建议你不要的好,你真这么做,肯定会永久封禁的,而且连累他人不好(如果是浮动IP的话)—我是火星の石榴 (留言) 2008年5月17日 (六) 00:50 (UTC)[回复]

诶 是恶魔岛?(我说 谁让你们看EMD啊 我现在是能避就避 人家也是半神组) 主翻是谁?不是fangfang吧(也就他一个 EMD那边算是我知道的吧 不熟) 查了些杂志 结果完全一样 没办法 已经变成通用译名了,这样吧 真要解决问题,暂时还是按我最早说的,用日文原名做标题名称,然后加非中文标题条目模板,最后可以在条目中加一段注释(就是你在我这边对我解释名称问题的那段) 加一段说明通用译名是完全错误的应该可以了。但是通用译名还是不能动,因为已经通用了,免得有人过来搜 搜不到条目。—我是火星の石榴 (留言) 2008年5月18日 (日) 03:51 (UTC)[回复]