跳转到内容

User talk:Nanzoww

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
您好,Nanzoww!欢迎加入维基百科!

感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡。除了歡迎辭外,也請您了解以下重要文章:

政策
政策
GNU
GNU
版權問題解答
貢獻內容必须是您所著或獲得授權、同意在GFDL條款下發布
手冊
手冊
問號
問號
有问题?請到互助客栈询问,或在我的对话页提出。別忘記:討論後要簽名,可使用編輯工具條上的Signature icon.png按鈕。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!

希望您能享受编写人類共有之自由百科的快乐,成为一名快樂的维基百科人我是欢迎您的维基百科人:Eky- 2007年9月18日 (二) 18:12 (UTC)[回复]

监督

[编辑]

个人看法:虽然我们都知道,在日系方面 监督=导演,这两个词是同意。但是,我认为,即使对于日系几乎一无所知的普通人来说(简单说这是一个你对日语汉字词了解多少的问题,知道的人自然不以为意 且监督一词确实在中文中存在),监督一词也并非那么难于理解,所以,对于监督全部替换成导演的做法,个人持保留意见—我是火星の石榴 (留言) 2011年5月22日 (日) 17:37 (UTC)[回复]

謝謝你的意見,不過,個人認為維基百科是一個百科全書類型的網站,並非偏於某一方面的資訊站,讀者為一般大眾,並非針對了解或不了解日本文化的人,因此在名詞上應用一般方式的譯名。日文的"監督"一詞中,當然也包含著中文裡"監督"的意思,但也同時包含著中文裡"導演"的意思,在電影或動畫等工作人員中,監督即為導演之意。而且,根據WP:ACG中 Infobox animanga 模板也是採用"導演"之譯。因此,我覺得在此使用導演來翻譯監督一詞較為恰當。另外,個人認為不可隨意將使用漢字之日文名詞直接套用原漢字作為中文翻譯,如同德文、法文及英文同樣有使用拉丁字母,但字彙翻譯時應使用適當字詞而不可直接套用,當然,在此所說的是一般詞彙,專有名詞就另當別論。--Nanzoww (留言) 2011年5月22日 (日) 21:17 (UTC)[回复]