A-CLUB
漫画 | ||||||||||||||
| ||||||||||||||
动漫主题|阅·论·编 |
学科 | 动漫 |
---|---|
语言 | 中文 |
出版信息 | |
出版历史 | 1986年10月10日至 2001年5月25日 (第352期停刊) |
出版者 | 林查理集团(香港) |
标准缩写 | |
ISO 4 | A-CLUB |
《A-CLUB》(全名为A-CLUB 动画俱乐部)是曾于香港以半月刊形式出版的中文杂志,内容以介绍由日本的动画及漫画为主,当中亦包括日本电玩游戏、特撮、模型及艺能界动态,发展至中后期更尝试加插美国漫画专栏。
它是香港出版界首本以日本动漫画作为专题的刊物,亦是唯一一本不借用外来宣传图片作封面之杂志。该杂志的封面绘图大部分都是由A-CLUB内工作的美术人员负责。[1]
鉴于当时资讯贫乏,传媒、发行商以及主流社会都不太重视动漫,要获取中文化的动漫资料并不容易,于是A-CLUB成为许多香港读者认识日本动漫画的唯一途径。由对动漫画倾向“被动接受”的八九十年代,过渡到普罗大众因资讯媒体发达、进而获得观赏主导权的21世纪初,A-CLUB都在扮演着“门户网站”般的中间人角色。它对在香港成长于1980年代至1990年代中的青年族群,有着极为微妙的关系。但随着VCD、DVD之类的媒体和互联网等工具发展,取得相关资讯的途径渐多,该刊最终于2001年停刊。
名称的由来
[编辑]A-CLUB这个名称是参考日本Bandai当年出版的模型杂志"B-Club"而来。
A-CLUB的A是日本动画"Anime"的简称,A-CLUB的全名是Anime Club。它和国内出版的A-Club并不相同。
A-CLUB通常是以大楷书写。
跟《漫画周刊》的关系
[编辑]A-CLUB的出版人林查理是海豹集团及前《漫画周刊》的创办人。《漫画周刊》于1982年创刊,1993年停刊。
内容及发展
[编辑]早期至中期
[编辑]在A-CLUB以前,香港出版界并没有制作动漫画专题杂志的经验,一般同好者只能从《漫画周刊》和一些新兴文化相关的杂志如《精密模型》以至港漫的动漫专栏中得到少量源自日本动漫特刊和专门杂志的资讯。进而一些较热忱的爱好者会自行到铜锣湾大丸百货的旭屋书店购买日本的动漫特刊和专门杂志,如《My Anime》、《Animage》、《Newtype》等。很自然的,早期A-CLUB的编排格式便参照了日本动漫刊物的形式。
相比日本同类刊物,A-CLUB的内文完成度低,编排显得较为粗糙亦未经授权。说白了就是把每月出版的数本日本动画杂志剪取最流行的作品内容和最精美的插画并合成一册。
虽然A-CLUB会引用日本杂志的资料,但在内容方面具有其独特性。比如早期至中期初的专题,就并非纯搬字过纸,而是有经过资料搜集、再整理、分析及重写等程序。这份执著直至中期才开始消失。
和现时的御宅类刊物不同,A-CLUB注重报导一手的动漫资讯,诸如官方设定、故事进展,只有在专栏中才有小量对动漫的深入研究有所着墨。
另外,A-CLUB亦带有同人志色彩。编者在报导内容的同时会加入大量个人见解,注重和读者交流互动,90年代早期亦曾连载工作人员的原创作品。包括班腩及简舰长创作的《魔洞神龙》及其后陆sir的《魔洞神龙II》,原创漫画方面有谈庆杰的《伏魔神将》、詹国明的《夜骷髅》及其后谈庆杰的续编阿波罗外传《狩梦蔷薇》。
后期
[编辑]A-CLUB曾就杂志内容进行过数次“革新”。
刊登不同的漫画及小说作品
[编辑]在著作及版权并不普及的年代,A-CLUB会擅自截取及翻译部分未在香港发行的日本漫画及小说作品,作为杂志的内文。在台港盗版时期这是十分常见的现象。
曾被A-CLUB及A-CLUB Special刊登及翻译过的作品
[编辑]曾出现过的专栏及内容
[编辑]- A-CLUB信箱
- 买卖场
- 动画设定资料集
- 原创小说
- 模型制作
- 电视游戏
- 港日声优(配音员)介绍(声色艺直播室、优声声优)
- TRPG
- 英国Gameworkshop ~ Epic 4000战棋
- 同人志快讯
- 本港动画讨论广场(HKTVAR)
- C.A.S大赏
- A.S歌与画
- TV齐齐睇
- 动画家点将录
- 音乐地带
- 特撮剧场《归来的超人》
- 幻之名作精选
原创连载
[编辑]小说
[编辑]漫画
[编辑]- 魔洞神龙(原创的RPG小说及插画,并有互动读者参与游戏部分)
- 魔洞神龙II(互动读者参与游戏)
- 夜骷髅(原创科幻小说及插画)
- 狩梦蔷薇
封面美术
[编辑]跟日本同类型杂志不同,A-CLUB并不会聘请不同的外来画师来绘制封面,历来的封面美术往往只是由同一人担当。
八六年创刊号以手绘ZZ高达为封面,由制作部经理李德辉(Terry Lee)制作及绘画。直至八十年代末期A-CLUB封面由谈庆杰负责,杂志内亦会有谈庆杰写的封面专栏(笔名“封面佬”)。谈庆杰的画功并非一流水准,但他的封面作品有着相当强的故事构图及原创性。因此“封面佬”亦成为当时A-CLUB杂志的特色之一。封面制作其后由詹国明及梅佬(梅修尧)等人接捧。
及至后期,虽然开始有电脑的协助,但由于画师的技巧问题,A-CLUB封面开始变得拙劣、缺乏风格平平无奇。当时读者们更戏称A-CLUB制作的封面比投稿作品业余味道更重。
最终A-CLUB放弃自制封面,并改以日本动画宣传用的插图取代。
跟香港其后出现的同类型杂志之分别
[编辑]- A-CLUB一直沿用自行绘制的封面,更曾以非日本动漫角色(《异形》)/非人气角色(《夜骷髅》)作为封面人物。这是现在杂志不可能出现的事。
- 另一本同类型杂志Ways亦于九十年代出现,可是出版三期就停刊。
- A-CLUB虽侧重日本流行文化,但并没有崇日的味道,亦未曾出现过像二十一世纪初《Milk》杂志那种非中非日的拼贴式崇日文法。
- A-CLUB的所有内容都坚持用书面语,跟后期以香港地道口语为主的同类型杂志有显著分别。这跟九十年代后传媒生态改变有关。
- A-CLUB的广告比例相对较少。由此可见这十数年间杂志社对掌握读者消费模式的差异。
翻译问题及报导内容之准确性
[编辑]A-CLUB因为重视名称翻译准确性,所有日本人角色基本上不遵循香港电视台本地化译名而坚持使用原名,例如《超时空要塞》主角ATV译名马辉A-CLUB坚持使用一条辉或《我係小忌廉》主角TVB译名沈小桃A-CLUB坚持使用森泽优,但欧美或外星人等原名为片假名的角色侧相对较为宽松,例如《机动战士高达》里的主要角色都跟随TVB,把アムロ・レイ(Amuro Ray)译作阿宝和シャア・アズナブル(Char Aznable)译作马沙等。第三种则是A-CLUB自行原创的的译名。部分动漫作品首先出现在杂志中,角色、事物的名称未被香港媒介定论而生的情况。因为原名既没有汉字可依从亦未有电视台译名可以跟随,A-CLUB亦会自行以“音译”或“意译”原创大量的的译名。
A-CLUB所翻译的部分名称
[编辑]- 早于《龙猫》电影的制作阶段把原题《となりのトトロ》译为《身边的龙猫》,而香港上映时龙猫亦成为了主角トトロ(Totoro)的正式译名。
- 把《机甲戦记ドラグナー》的ドラグナー(Dragonar)译作威龙,后来的正版VCD亦直接采用此名。
- 大量《机动战士高达》系列的机器人原创译名,如卡碧尼(キュベレイ)、京宝梵 (ケンプファー)、积根(ジェガン)……等,多年后成为了Bandai在港授权出版的官方模型志的正式译名。
- 《银河英雄传说》的男主角ヤン・ウェンリー(Yang Wenli),A-CLUB先译成“恩·威利”。后来亚洲电视播出《银河英雄传》译成“罗坤力”。最后中文小说正式译名为“杨威利”(杨文里)。
- 将《吹泡糖危机》 (1987) 里的ナイトセイバーズ(Knight Sabers)译成“战士飞刀”。
- A-CLUB较任何媒体早将《龙珠》里的サイヤ(Saiyan)人译作“西雅人”(无线电视译名“撒亚人”);ベジータ(Vegeta)则译成“柏西达”(无线电视译名“比达”)。均未有电视台或后来的正版媒体使用。
A-CLUB Special
[编辑]除月刊外,A-CLUB亦曾以特刊形式出版过以下作品:
特刊名称
[编辑]注:以上全部都是由capt.Dk/简舰长 编集
对当时年青读者的影响
[编辑]A-CLUB对当时的读者有以下影响:
- 读者能认识到同人志,及本地同人界的动向。其后,香港的第一本同人漫画作品亦在1988年推出。
趣闻
[编辑]- A-CLUB信箱原意是为读者解答有关动漫画的问题,却往往变成读者跟编辑笔战的地方。
- 负责A-CLUB信箱的人不止一个,但一律会统称为“A-CLUB盟主”。
- 谈庆杰的“封面佬”专栏,内容主要是由“封面”和“佬”两个虚构人物的对答而成。
- A-CLUB在停刊后,曾出版一本名为"ACTION"的后继杂志。但"ACTION"在创刊号以后便停刊。