讨论:企业号
其中包括台湾、香港等地区的繁体环境较常翻译为为企业号,而中国大陆地区等简体环境则较常翻译为进取号
大概是反了吧.至少在大陆地区一般是被译作"企业号"的."进取号"或者"勇往号"倒是似乎一般见于繁体资料. 小木 23:23 2007年2月8日 (UTC)
跟地域恐怕关系不大。“企业号”就是一个存在了很多年的误译而已——初译者不知道这个词的历史含义,也不知道美国海军有这么多艘叫这个名字的舰船。考虑到那时候可能不像现在这样资料丰富,也许是可以原谅的。但这不等于说这个翻译是正确的。--Adah1972(留言) 2023年7月2日 (日) 14:34 (UTC)
Enterprise的翻译说明
[编辑]将U:Yanrs17的注释内容移至讨论页。
Enterprise此处的意思为本义“进取”而非引申义“公司”。而中文中的“企业”采用的是古汉语的本意“企盼成就一番事业”,故严格来说并不算翻译失误,但翻译之时亦有可能为歪打正著。但“企业”在现代汉语中容易引起误解,故又常译为“进取号”等等。
--CaryCheng(留言) 2022年2月27日 (日) 18:21 (UTC)
不用去为“企业号”这个翻译去辩解。事实非常清楚,现代汉语里没有人用“企业”表示“企盼成就一番事业”,当初用这个翻译的人也基本上绝不可能处于这样的动机来翻译——就是以为Enterprise是企业的意思而已。(没有人会一边说话一边追踪词源,也没有人会真的把“The search for one kind of knowledge is the legitimate enterprise of science”翻译成“对某种知识的搜寻是科学的合法企业”吧?)美国海军有这么多叫Enterprise的舰船,起不同的名字也并不合适。统一成“进取号”是最好的方式。 --Adah1972(留言) 2023年7月2日 (日) 14:23 (UTC)