讨论:黄昏特快号列车
外观
疑中文翻译有误
[编辑]日文条目中有说明列车名称的由来:“列车名は、出発日夕と翌日明け方の薄明を意味するトワイライトが由来となっている。”twilight即可翻译为黄昏、暮色,也可以翻译为曙光。而根据日文说明,显然取后者才是正确的Akakiwong(留言) 2012年4月13日 (五) 02:10 (UTC)akakiwong
- 网上搜了一下,“日本 黄昏特快”有一些相关的结果,而“日本 曙光特快”好像没有。也许当初翻译时就这样翻译的使现在都叫做黄昏,所以不宜更改。如果您有标准翻译的来源,欢迎提供。--YFdyh000 2012年4月13日 (五) 03:41 (UTC)
“而根据日文说明,显然取后者才是正确的”这句话我收回,是我错