跳转到内容

用户:Sugi moyo/沙盒

维基百科,自由的百科全书

日本日本语/Template:Country data CHO조선어/美国English
どうも。Sugi moyoです。この利用者はいつか韩国语から记事を翻译できるようになりたいです。
Template:Infobox 利用者

仆の考え・ChatGPTの考え[编辑]


日本语版ウィキペディアは依赖が放置されすぎている[编辑]

日本语版Wikipediaは、翻译者が増え、翻译依赖が短时间かつ确実に承られるようになれば、大いに発展すると思います。しかし现在、日本语版ウィキペディアは翻译者が不足しています。证拠を言うなら、Wikipedia:翻译依赖に提出された依赖は、极めて高い确率で翻译者が现れないまま提出から3ヶ月がたち、古い依赖に移动されており、もはや必ず移动されると言い切れる程度です。まるで无限雪崩のような印象です。{{Expand English}}が贴られている场合でも、贴られた当初から何年も何も変わっていないのも结构多いです。翻译者不足は、仆にとっては大の不満点であり、质の良い翻译者が大幅に増えるのが仆の梦です。しかし、歯の学校に入学してしまった仆にできることは何もなさすぎて、最悪の场合、日本语版ウィキペディアの翻译者不足が封锁まで続く可能性や、2023年以降提出された翻译依赖の1〜10个を除き全てが日本语版ウィキぺディアの封锁まで放置される可能性の方がはるかに高いと言っても过言ではありません。

Wikipedia:翻译依赖は廃止すべき?[编辑]

Wikipedia:翻译依赖に提出された依赖は、ほとんどが永久放置されると思っています。2023年10月10日付けで确认したところ、“翻译请负”栏に记入されていたものは1つもありませんでした。依赖は3カ月间放置されると、记事の概要・依赖理由・翻译者记入栏のない“古い依赖”ページに移动されます。ほとんどが放置され古い依赖に移动されるなら、记事の概要・依赖理由・翻译者记入栏も不要ですよね?かと言ってWikipedia:翻译依赖に记事の概要・依赖理由・翻译者记入栏不要で投稿できるようにするくらいなら、ウィキポータルの依赖サブページで间に合うといったところでしょうか。 よって、翻译依赖のページは一旦廃止して[1]これまでの依赖を古い依赖を改称したページにまとめておいたほうがいいかもしれないと仆は思います。

Wikipediaの执笔者を増やす方法(いずれも详细はそれほどわかりません)[编辑]

  • 执笔组织の结成
  • “Wikipediaの执笔者を募集しています”というweb広告などによる、呼び込み(この方法だと、荒らしも増える恐れがあります)

 

英语から日本语への翻译が难しい理由(ChatGPT)[编辑]

日本语版Wikipediaの発展を妨げる要因の1つとして、日本语が英语からの翻译が世界一难しい言语(の1つ)である[2]ことがあげられます。理由は、日本语と英语の文法や表现方法に世界一大きな差[3][4]があるからだと思います。日本语は、多々ある言语の中でも非常に复雑な言语と考えられており、翻译するのが最も难しい言语の一つとも言われています。こうした文法の违い[5]から、日英・英日翻译をする场合、翻译者はより正确に意味を捉え、自然な译文を作成するため、原文の意味を解析し、构文を転换するといった下准备が必要になります[6][7]Wikipedia:翻译依赖に出された依赖が无限雪崩のように古い依赖に移动されるのも、こうした背景があると思います。なお、韩国语(日本语版Wikipediaでは文化语名である“朝鲜语”と呼ばれています)から日本语への翻译は非常に容易ですが、英米主义的な影响や、韩国に兴味がない日本人の多さもあってか(むしろ嫌韩者も日本には非常に多い)、韩国语を学ぶ人はそれほど多くない(いたとしてもウィキペディアに贡献しようとする人は极めて少ない)と思います。

ChatGPTは执笔の参考になりません(ChatGPT)[编辑]

ChatGPTOpenAIが提供する大规模言语モデルであり、一般的な情报を提供するために设计されていますが、Wikipediaの记事を书く际の参考にはなりません。Wikipediaは信赖性の高い情报源であり、记事の执笔にあたっては正确な情报を提供するために、多くの编集者が精力的に动いています。ChatGPTは机械学习によってトレーニングされているため、时には间违った情报や不正确な情报を提供することがあります。したがって、Wikipediaの记事を书く际には、ChatGPTの回答を参考にするのではなく、信赖性の高い情报源に基づく调查と分析が必要です[8]

Wikipediaはどうすれば翻译者が増えますか?(ChatGPT)[编辑]

Wikipediaにおける翻译者の増加を促进するためには、以下のような取り组みが考えられます[9]

  1. コミュニティの拡大: Wikipediaの翻译者コミュニティを拡大することが重要です。新しい翻译者を募集し、歓迎するために、オンラインやオフラインのイベントやワークショップを开催する、翻译者向けのコミュニケーションチャネルを整备する、社会的メディアを活用して翻译者募集を宣伝するなどの方法があります。
  2. 教育とトレーニング: 翻译者向けの教育やトレーニングを提供することで、翻译スキルを向上させることができます。例えば、翻译の基础やWikipedia:翻译のガイドライン、编集ツールの使用方法などを学ぶトレーニングプログラムを开催する、オンラインの翻译者向けリソースを提供する、経験豊富な翻译者によるメンタリングプログラムを设立するなどの取り组みが考えられます。
  3. コミュニケーションと协力: 翻译者同士のコミュニケーションや协力を促进することで、翻译の品质やスピードを向上させることができます。例えば、翻译者间のフォーラムやメーリングリストを设置する、定期的なミーティングやウィキ翻译のイベントを开催する、翻译プロジェクトのリーダーシップを强化するなどの方法があります。
  4. 多言语のサポート: Wikipediaは多言语の百科事典であるため、异なる言语の翻译者をサポートする必要があります。例えば、异なる言语の翻译者向けのコミュニケーションチャネルやリソースを提供する、异なる言语间での协力を促进する、异なる言语の记事间での相互リンクを増やすなどの取り组みが考えられます。
  5. 制度の改善: Wikipediaの翻译者向けの制度やプロセスを改善することで、翻译品质を向上させることができます。例えば、翻译者のためのフィードバックシステムを整备する、翻译品质の基准や评価基准を明确にする、翻译者の贡献を认めるプログラムを设置するなどの方法があります。
  6. 外部の协力: Wikipediaの翻译者コミュニティを拡大するためには、外部の组织や个人との协力が必要です。例えば、翻译者向けの支援プログラムを提供する组织と提携する、大学や教育机関との协力プログラムを开発する、翻译者向けのスポンサーシッププログラムを设置するなどの取り组みが考えられます。

これらの取り组みを通じて、Wikipediaの翻译者コミュニティを拡大し、品质の高い翻译を提供することができるようになります。しかし、翻译者自身が积极的に贡献することが不可欠です。翻译者は、自分のスキルを磨き、积极的に情报を共有し、コミュニティに参加することで、Wikipediaの翻译者コミュニティの発展に贡献することができます。なお、仆は歯の学校に入学してしまったので、できることは何もないと思います。

日本语版Wikipediaは翻译によっても日本により详しくなれます[编辑]

日本や日本の文化に関する记事でも、他言语版にありながら日本语版にだけない记事は多いため、Wikipediaは翻译でも日本に详しくなれる余地があると思います(英语版の大まかな构成だけ参考にしてあとは邦语文献を参考に书く场合なら英语版を翻译するより质のいい记事が书けるかもしれません)。译语などの问题も、他の分野の记事の翻译よりは発生する可能性は低く、译すハードルも低いと思います。また、翻译された后、邦语文献などを用いて翻译元より改善された暁にはen:template:expand Japaneseを翻译元に贴れるようになるかもしれません。 Portal:日本/翻译依赖(开设から现在に至るまでTruck-kunパラビットの2つを除き依赖は全て放置されてしまっています)では、日本语版にない日本関连の记事を见つけることができます。なお、日本関连の记事を翻译ありきで书くのが问题だという反论的な発言は大いに认めます。

机械翻译を信用するな(ChatGPT)[编辑]

一般的に、Wikipediaなどの情报源を翻译する际には、机械翻译を完全に信用してはならないことが推奨されています。机械翻译は、人间の言语能力を模仿するための技术ですが、完全な翻译の精度や自然な表现を保证するものではありません。

机械翻译にはいくつかの制限があります。例えば、文脉や意味を正确に理解できない、文法や表现が不自然な场合がある、専门用语や専门知识を正确に翻译できないなどの课题があります。また、机械翻译は言语の変化やニュアンスを正确に捉えられないこともあります。

そのため、Wikipediaなどの信赖性のある情报源を翻译する际には、机械翻译を补完的なツールとして利用し、翻译结果を确认し、必要に応じて修正や校正を行うことが重要です。特に専门的な内容や正确性を要する情报の场合には、専门的な翻译者や言语専门家による翻译を推奨します。

机械翻译は便利なツールであり、效率的な翻译作业を支援してくれますが、正确性や自然さを保证するものではありませんので、注意が必要です。信赖性のある情报を提供するためには、正确な翻译を心挂けることが大切です。 (要するに、日本语版Wikipediaは反机械翻译主义のサイトです。机械翻译に赖るのは最低限にしましょう)

韩国に兴味があって韩国语(朝鲜语)を勉强した方はウィキペディアに贡献したほうがいい[编辑]

韩国语日本语は、别々の语族に属していますが、とても类似しています。したがって、翻译も非常に简単にできます。そのため、韩国に兴味があって韩国语を勉强した方は韩国関连の记事を翻译しましょう。さらに余裕があるなら日本语版の记事を韩国语版の记事へ翻译しても构いません。ウィキペディアに贡献したいのなら韩国语を勉强すべきという意味ではありません。ただし、以下の记事を翻译するのはやめた方がよさそうです。

  • 出典が少ない记事や短すぎる记事(これは韩国语からの翻译以外でも言えることです)
  • 他言语版からの翻译で书かれた记事(他言语版と比较した上で构造が似ていたらそう判断してください。日本语版と违い履历継承の义务が韩国语版にはなく、それを日本语版に译してしまうと问题が発生するでしょう。また、低质な翻译记事を译したら低质さを日本语版の记事に引き継いでしまう可能性も否定できません。逆に、日本语版の翻译记事を履历継承の义务がない韩国语版に译すこと自体は问题ないと思います。)
  • 韩国および北朝鲜の外にある物事の记事[10](ただし、翻译なしで良质认定されているなら译していいかもしれません。日本语版→韩国语版なら日本の外にある物事の记事を译しても问题ないかもしれません。)

日本语版にはないが韩国语版にはある记事も多く、それらは机械翻译ツールで読める[编辑]

英语版ウィキペディアの记事を机械翻译ツールで译して読むと、どうしてもです・ます调になってしまいますよね?それが嫌なら、韩国语版を翻译する手もあります。NAVER Papagoという韩国のサイトなら、ko:LGBT의 역사といった日本语版にはないが韩国语版にはある记事をだ・である张に译して読むことができます(韩国语版にもなければNamuwikiも探してみましょう)。なお、翻译された结果を日本语版ウィキペディアに记事としてコピペするのは、绝対やめるべきだと思います。人力翻译するにしても、前述した通り、翻译しないべきであるものが多いです。

韩国语は“朝鲜语”と呼ぶ[编辑]

韩国语とも呼ばれる朝鲜语は、韩国だけではなく北朝鲜でも使われており、日本において韩国のある半岛は、北朝鲜侧の名称である“朝鲜半岛”と呼ばれています。また、韩国语は言语学などの学术および公文书では“朝鲜语”と呼ばれています。よって、日本语版ウィキペディアでは、一部の场合を除き、韩国语は“朝鲜语”という呼称で统一するべきかもしれません。これは、日本语版ウィキペディアが北侧の朝鲜民主主义人民共和国を朝鲜半岛全体の唯一の合法な政府として认めているような印象を抱くかもしれませんが、そうである确率は低いと思います。

日本语版ウィキペディアでは、韩国语は北朝鲜の呼び方で呼ばれています




ウィキペディアンのコミュニティ内で纷争は起こさない[编辑]

これは考えればわかりますよね。荒らしや编集合戦はもちろん、议论ページ(ノートページを含む)での悪い论争や支离灭裂な発言は、“纷争”に繋がり、最终的に投稿ブロックなどの制裁を受けることとなります。下手な翻译によってわかりにくい日本语の记事を书いた场合も同様です(特に机械翻译を使えば使うほど纷争のリスクが高まるかもしれません)。议论能力や编集能力、翻译能力がなければ、议论ページ(ノートページを含む)内での纷争を无自覚に起こしてしまうかもしれませんし、既存の纷争を解决しようとしてより悪化させてしまうかもしれません。仆が知っているウィキペディアンのコミュニティ内での纷争に対する议论は、Wikipedia:コメント依赖/とんずらする豚(ソックパペット、质の悪い翻译问题など)、Wikipedia:投稿ブロック依赖/Sog159(能力不足のため无自覚に纷争を引き起こしている)が代表的に挙げられます。なお、あなたを批判するようなコメントやあなたに注意したり警告したりするようなコメントも、実はあなたが纷争を起こさないようにとの意図があるのです。あなたに対する投稿ブロック依赖が提出されたときも同様です(明らかに悪意のある诽谤中伤までそう见なす必要はありません)。苦言を无视したくなる気持ちは分かりますが、无视すればするほど不幸を呼びます。その成れの果てがとんずらする豚さん(Bletillaさんが翻译に関する苦言を言われたくなくてソックパペットを作りとんずらした)と言えるでしょう。能力不足を指摘されたら、仆のように活动を自粛し反省したり自身の能力を磨いたりしましょう。

その他[编辑]

  • 生成系AIを活用(翻译に限らず)した别の百科事典サイトが近い将来に生まれ、ウィキペディアを代替するようになる可能性も见込んでおり、一利用者としてウィキペディアに固执する必要性はないだろうという考えもあります。{{Expand English}}や翻译依赖の永久放置问题も、その时には解决しているかもしれません。

仆が学习したい言语[编辑]

イギリス帝国アメリカ合众国の両方の影响(en:Anglocentrism)で、日本人にとって英语以外の外国语习得は限られていますが、それでも様々な外国语を学んでみたいです。

  • 韩国语(朝鲜语) - 现在学习中。韩国语と日本语は非常に似ており[11]、翻译も英语版からよりやりやすくなるため。日本语版にない翻译记事も韩国语版には多いですが、それを翻译するのは色々と问题があるようなので(履历継承上で问题がある/韩国语版では许されるが日本语版では许されない质の翻译が多い)やめた方が良さそうです。逆に韩国语版ウィキペディアでは履历継承の义务がないので、日本とは无関系な日本语版记事を韩国语に译すことは问题ないかもしれません。なので、将来的には、韩国朝鲜関连以外の记事は翻译できなくなるかもしれませんし、韩国语版ウィキペディアでの活动がメインになりそうです。あと、韩国のエディタソンにも行ってみたいです。なお、韩国语版ウィキペディアは、韩国では、主流性をNamuwikiに夺われています。Namuwikiは、韩国语版ウィキペディアどころか日本语版ウィキペディアよりも记事が多いそうです。
朝鲜语日本语版ウィキペディアでは、韩国语は北朝鲜の呼び方で呼ばれています



  • ロマンス诸语各言语 - ノルマン・コンクエストのおかげで、英语に似ていて简単であるため。
  • インドネシア语 - 文法がスカスカで短时间で习得できる言语です。リスニング・スピーキングに関してはこちらの方が韩国语より上达すると思います。インドネシア関连以外でも记事数をシンプル英语版より遥かに上回るとされるインドネシア语版ウィキペディアへの强い嫉妒から学びたがっています。习得は简単そうですが、スカスカなのに日本语や英语とは异なる文法が相まって翻译は难しくなりそうです。习得したとしても、あまり日本语版へ翻译できそうにないため、英语版やシンプル英语版などからインドネシア语版への翻译がメインになりそうです。つまり、インドネシア语版ウィキペディアへの嫉妒理由であるものをさらに増やしてしまうことになります。なお、インドネシア语から日本语版に翻译するなら、この记事を全面改稿したいですが、无理かもしれません。マレーシア语も同时习得できるので、こちらも全面改稿できるかもしれません。结局インドネシア番组の视聴のために使うに留めておいた方がよさそうです。
  • 中国语 - もし知识を身につけ読めるようになったら、汉文みたいに头の中で训読しながら読むことになり、简単に翻译できるかもしれないです。今は“我在北京看了你”のような简単な文を作れるくらい。

仮リンクについて[编辑]

最初は、仆は嫌っていました。あまりにもうざいし、その记事が日本语版になくておかしいと思ったためです。しかし、翻译依赖の记事を见つけ、また自分でもよく仮リンクを见ただけで翻译したくなったこともあり、嫌いにならなくなりました。现在は韩国语(朝鲜语)を勉强中で、また韩国に関心を持ちつつあることもあって、むしろ(朝鲜语版)の仮リンクに限り、见つけたら一部を#书きたい记事に抜粋するようになりました。今でもうざいほど见かける仮リンクですが、(英语版シンプル英语版)の仮リンクは自分が设置した物以外に见たことがありません。

朝鲜语日本语版ウィキペディアでは、韩国语は文化语名で呼ばれています

书いた记事・加笔した记事[编辑]

仆は现在、日本语版ウィキペディアでの执笔・加笔を一部自粛中です。また、太字は日本関连のもので、(K)はハングル版から、(S)はシンプル英语版からの翻译记事を、(F)は日本语版から他言语版への翻译记事を意味します。



User:Sugi moyo/沙盒/共同翻译依赖

书きたい记事[编辑]

仆は最近韩国だけでなく北朝鲜の方にも兴味を持ち始めており、ほぼ全部韩国朝鲜関连になっています。今はまだ翻译できないものばかりですが、10年以内に韩国语を学び翻译力を身につけ、消し线が引いてあるものを除き、以下の全仮リンク・日本语版にない记事リンク、ついでに韩国语版(朝鲜语版)にない记事リンクも全て解消していきたいです。

加笔したい记事[编辑]

Template:User 国

日本语版ウィキペディアでは、韩国语は北朝鲜の呼び方で呼ばれています





翻译なしで书きたい记事(下书き)[编辑]

以下のIPユーザーはログインし损ねたときの仆です[编辑]

2407:C800:2F22:6F8:99E7:DDC6:81E8:A799

2407:C800:2F22:6F8:0:0:0:0/64


2407:C800:2F22:6F8:9110:644E:844C:3C99

メモ[编辑]


脚注[编辑]

  1. ^ 翻译者が増えた顷に复活させればいいでしょう。
  2. ^ 英语からの翻译は言语によりそれぞれ违った难しさがあり、一概に言えないかもしれません。
  3. ^ 英语侧から见ると日本语の文法は英语と世界一大きな差がありますが、日本语侧から见るとロシア语やアラビア语?に英语より大きな差があるかもしれません。
  4. ^ 日本語は難しいですが、私には世界一簡単な言語です。母語ですし。でも、外国語を話せないのに日本語は世界でも難しい言語と主張する人がいます。比較できないのに、なぜ日本語の方が難しいと断言できるのしょうか?. Quora. [2023-09-26] (日语). 
  5. ^ 特に语顺においては、英语と日本语の同じ意味を持つ文を并べて対応する语句を线で结んでみると、非常に多い交差が见られ、文によっては、片方の文を180度回転させると交差が非常に少なくなる场合があります。しかしそれは"I love you forever"→"I reverof uoy evol "→"私はずっとあなたを爱してる"のように、英文を部分的に前后反転させると翻译が楽になる可能性があるとも取れます。
  6. ^ 和英・英和翻譯で日本語の翻譯が難しいとされる8つの理由. 日英・英日翻译サービス. 2020-05-19 [2023-07-17] (美国英语). 
  7. ^ 日英・英日翻譯はどうして大変なのか 日英・英日翻譯サービス. 日英・英日翻译サービス. 2018-04-03 [2023-07-17] (美国英语). 
  8. ^ ただし、必ずしも论外というわけではありません。例えば、私论を书くのに使うのはいいことだと思いますし、参考にしたとしても出典により证明できるのならばそれでいいのかもしれません。BingChat(“より厳密に”设定がおすすめ)は信赖できる文献を参考に书いてくれるので役立つとは思います。
  9. ^ ChatGPTはこのように“数字. タイトル: 说明”で书く倾向が强いです
  10. ^ 削除の対象となるかもしれません。
  11. ^ 训练さえすれば韩国语を日本语の表意文字として読むことが可能になるかもしれません。