跳至內容

用戶:Sugi moyo/沙盒

維基百科,自由的百科全書

日本日本語/Template:Country data CHO조선어/美國English
どうも。Sugi moyoです。この利用者はいつか韓國語から記事を翻譯できるようになりたいです。
Template:Infobox 利用者

僕の考え・ChatGPTの考え

[編輯]


日本語版ウィキペディアは依頼が放置されすぎている

[編輯]

日本語版Wikipediaは、翻譯者が増え、翻譯依頼が短時間かつ確実に承られるようになれば、大いに発展すると思います。しかし現在、日本語版ウィキペディアは翻譯者が不足しています。証拠を言うなら、Wikipedia:翻譯依頼に提出された依頼は、極めて高い確率で翻譯者が現れないまま提出から3ヶ月がたち、古い依頼に移動されており、もはや必ず移動されると言い切れる程度です。まるで無限雪崩のような印象です。{{Expand English}}が貼られている場合でも、貼られた當初から何年も何も変わっていないのも結構多いです。翻譯者不足は、僕にとっては大の不満點であり、質の良い翻譯者が大幅に増えるのが僕の夢です。しかし、歯の學校に入學してしまった僕にできることは何もなさすぎて、最悪の場合、日本語版ウィキペディアの翻譯者不足が封鎖まで続く可能性や、2023年以降提出された翻譯依頼の1〜10個を除き全てが日本語版ウィキぺディアの封鎖まで放置される可能性の方がはるかに高いと言っても過言ではありません。

Wikipedia:翻譯依頼は廃止すべき?

[編輯]

Wikipedia:翻譯依頼に提出された依頼は、ほとんどが永久放置されると思っています。2023年10月10日付けで確認したところ、「翻譯請負」欄に記入されていたものは1つもありませんでした。依頼は3カ月間放置されると、記事の概要・依頼理由・翻譯者記入欄のない「古い依頼」ページに移動されます。ほとんどが放置され古い依頼に移動されるなら、記事の概要・依頼理由・翻譯者記入欄も不要ですよね?かと言ってWikipedia:翻譯依頼に記事の概要・依頼理由・翻譯者記入欄不要で投稿できるようにするくらいなら、ウィキポータルの依頼サブページで間に合うといったところでしょうか。 よって、翻譯依頼のページは一旦廃止して[1]これまでの依頼を古い依頼を改稱したページにまとめておいたほうがいいかもしれないと僕は思います。

Wikipediaの執筆者を増やす方法(いずれも詳細はそれほどわかりません)

[編輯]
  • 執筆組織の結成
  • 「Wikipediaの執筆者を募集しています」というweb広告などによる、呼び込み(この方法だと、荒らしも増える恐れがあります)

 

英語から日本語への翻譯が難しい理由(ChatGPT)

[編輯]

日本語版Wikipediaの発展を妨げる要因の1つとして、日本語が英語からの翻譯が世界一難しい言語(の1つ)である[2]ことがあげられます。理由は、日本語と英語の文法や表現方法に世界一大きな差[3][4]があるからだと思います。日本語は、多々ある言語の中でも非常に複雑な言語と考えられており、翻譯するのが最も難しい言語の一つとも言われています。こうした文法の違い[5]から、日英・英日翻譯をする場合、翻譯者はより正確に意味を捉え、自然な譯文を作成するため、原文の意味を解析し、構文を転換するといった下準備が必要になります[6][7]Wikipedia:翻譯依頼に出された依頼が無限雪崩のように古い依頼に移動されるのも、こうした背景があると思います。なお、韓國語(日本語版Wikipediaでは文化語名である「朝鮮語」と呼ばれています)から日本語への翻譯は非常に容易ですが、英米主義的な影響や、韓國に興味がない日本人の多さもあってか(むしろ嫌韓者も日本には非常に多い)、韓國語を學ぶ人はそれほど多くない(いたとしてもウィキペディアに貢獻しようとする人は極めて少ない)と思います。

ChatGPTは執筆の參考になりません(ChatGPT)

[編輯]

ChatGPTOpenAIが提供する大規模言語モデルであり、一般的な情報を提供するために設計されていますが、Wikipediaの記事を書く際の參考にはなりません。Wikipediaは信頼性の高い情報源であり、記事の執筆にあたっては正確な情報を提供するために、多くの編集者が精力的に働いています。ChatGPTは機械學習によってトレーニングされているため、時には間違った情報や不正確な情報を提供することがあります。したがって、Wikipediaの記事を書く際には、ChatGPTの回答を參考にするのではなく、信頼性の高い情報源に基づく調査と分析が必要です[8]

Wikipediaはどうすれば翻譯者が増えますか?(ChatGPT)

[編輯]

Wikipediaにおける翻譯者の増加を促進するためには、以下のような取り組みが考えられます[9]

  1. コミュニティの拡大: Wikipediaの翻譯者コミュニティを拡大することが重要です。新しい翻譯者を募集し、歓迎するために、オンラインやオフラインのイベントやワークショップを開催する、翻譯者向けのコミュニケーションチャネルを整備する、社會的メディアを活用して翻譯者募集を宣伝するなどの方法があります。
  2. 教育とトレーニング: 翻譯者向けの教育やトレーニングを提供することで、翻譯スキルを向上させることができます。例えば、翻譯の基礎やWikipedia:翻譯のガイドライン、編集ツールの使用方法などを學ぶトレーニングプログラムを開催する、オンラインの翻譯者向けリソースを提供する、経験豊富な翻譯者によるメンタリングプログラムを設立するなどの取り組みが考えられます。
  3. コミュニケーションと協力: 翻譯者同士のコミュニケーションや協力を促進することで、翻譯の品質やスピードを向上させることができます。例えば、翻譯者間のフォーラムやメーリングリストを設置する、定期的なミーティングやウィキ翻譯のイベントを開催する、翻譯プロジェクトのリーダーシップを強化するなどの方法があります。
  4. 多言語のサポート: Wikipediaは多言語の百科事典であるため、異なる言語の翻譯者をサポートする必要があります。例えば、異なる言語の翻譯者向けのコミュニケーションチャネルやリソースを提供する、異なる言語間での協力を促進する、異なる言語の記事間での相互リンクを増やすなどの取り組みが考えられます。
  5. 制度の改善: Wikipediaの翻譯者向けの制度やプロセスを改善することで、翻譯品質を向上させることができます。例えば、翻譯者のためのフィードバックシステムを整備する、翻譯品質の基準や評価基準を明確にする、翻譯者の貢獻を認めるプログラムを設置するなどの方法があります。
  6. 外部の協力: Wikipediaの翻譯者コミュニティを拡大するためには、外部の組織や個人との協力が必要です。例えば、翻譯者向けの支援プログラムを提供する組織と提攜する、大學や教育機関との協力プログラムを開発する、翻譯者向けのスポンサーシッププログラムを設置するなどの取り組みが考えられます。

これらの取り組みを通じて、Wikipediaの翻譯者コミュニティを拡大し、品質の高い翻譯を提供することができるようになります。しかし、翻譯者自身が積極的に貢獻することが不可欠です。翻譯者は、自分のスキルを磨き、積極的に情報を共有し、コミュニティに參加することで、Wikipediaの翻譯者コミュニティの発展に貢獻することができます。なお、僕は歯の學校に入學してしまったので、できることは何もないと思います。

日本語版Wikipediaは翻譯によっても日本により詳しくなれます

[編輯]

日本や日本の文化に関する記事でも、他言語版にありながら日本語版にだけない記事は多いため、Wikipediaは翻譯でも日本に詳しくなれる餘地があると思います(英語版の大まかな構成だけ參考にしてあとは邦語文獻を參考に書く場合なら英語版を翻譯するより質のいい記事が書けるかもしれません)。譯語などの問題も、他の分野の記事の翻譯よりは発生する可能性は低く、譯すハードルも低いと思います。また、翻譯された後、邦語文獻などを用いて翻譯元より改善された暁にはen:template:expand Japaneseを翻譯元に貼れるようになるかもしれません。 Portal:日本/翻譯依頼(開設から現在に至るまでTruck-kunパラビットの2つを除き依頼は全て放置されてしまっています)では、日本語版にない日本関連の記事を見つけることができます。なお、日本関連の記事を翻譯ありきで書くのが問題だという反論的な発言は大いに認めます。

機械翻譯を信用するな(ChatGPT)

[編輯]

一般的に、Wikipediaなどの情報源を翻譯する際には、機械翻譯を完全に信用してはならないことが推奨されています。機械翻譯は、人間の言語能力を模倣するための技術ですが、完全な翻譯の精度や自然な表現を保証するものではありません。

機械翻譯にはいくつかの制限があります。例えば、文脈や意味を正確に理解できない、文法や表現が不自然な場合がある、専門用語や専門知識を正確に翻譯できないなどの課題があります。また、機械翻譯は言語の変化やニュアンスを正確に捉えられないこともあります。

そのため、Wikipediaなどの信頼性のある情報源を翻譯する際には、機械翻譯を補完的なツールとして利用し、翻譯結果を確認し、必要に応じて修正や校正を行うことが重要です。特に専門的な內容や正確性を要する情報の場合には、専門的な翻譯者や言語専門家による翻譯を推奨します。

機械翻譯は便利なツールであり、効率的な翻譯作業を支援してくれますが、正確性や自然さを保証するものではありませんので、注意が必要です。信頼性のある情報を提供するためには、正確な翻譯を心掛けることが大切です。 (要するに、日本語版Wikipediaは反機械翻譯主義のサイトです。機械翻譯に頼るのは最低限にしましょう)

韓國に興味があって韓國語(朝鮮語)を勉強した方はウィキペディアに貢獻したほうがいい

[編輯]

韓國語日本語は、別々の語族に屬していますが、とても類似しています。したがって、翻譯も非常に簡単にできます。そのため、韓國に興味があって韓國語を勉強した方は韓國関連の記事を翻譯しましょう。さらに餘裕があるなら日本語版の記事を韓國語版の記事へ翻譯しても構いません。ウィキペディアに貢獻したいのなら韓國語を勉強すべきという意味ではありません。ただし、以下の記事を翻譯するのはやめた方がよさそうです。

  • 出典が少ない記事や短すぎる記事(これは韓國語からの翻譯以外でも言えることです)
  • 他言語版からの翻譯で書かれた記事(他言語版と比較した上で構造が似ていたらそう判斷してください。日本語版と違い履歴継承の義務が韓國語版にはなく、それを日本語版に譯してしまうと問題が発生するでしょう。また、低質な翻譯記事を譯したら低質さを日本語版の記事に引き継いでしまう可能性も否定できません。逆に、日本語版の翻譯記事を履歴継承の義務がない韓國語版に譯すこと自體は問題ないと思います。)
  • 韓國および北朝鮮の外にある物事の記事[10](ただし、翻譯なしで良質認定されているなら譯していいかもしれません。日本語版→韓國語版なら日本の外にある物事の記事を譯しても問題ないかもしれません。)

日本語版にはないが韓國語版にはある記事も多く、それらは機械翻譯ツールで読める

[編輯]

英語版ウィキペディアの記事を機械翻譯ツールで譯して読むと、どうしてもです・ます調になってしまいますよね?それが嫌なら、韓國語版を翻譯する手もあります。NAVER Papagoという韓國のサイトなら、ko:LGBT의 역사といった日本語版にはないが韓國語版にはある記事をだ・である張に譯して読むことができます(韓國語版にもなければNamuwikiも探してみましょう)。なお、翻譯された結果を日本語版ウィキペディアに記事としてコピペするのは、絶対やめるべきだと思います。人力翻譯するにしても、前述した通り、翻譯しないべきであるものが多いです。

韓國語は「朝鮮語」と呼ぶ

[編輯]

韓國語とも呼ばれる朝鮮語は、韓國だけではなく北朝鮮でも使われており、日本において韓國のある半島は、北朝鮮側の名稱である「朝鮮半島」と呼ばれています。また、韓國語は言語學などの學術および公文書では「朝鮮語」と呼ばれています。よって、日本語版ウィキペディアでは、一部の場合を除き、韓國語は「朝鮮語」という呼稱で統一するべきかもしれません。これは、日本語版ウィキペディアが北側の朝鮮民主主義人民共和國を朝鮮半島全體の唯一の合法な政府として認めているような印象を抱くかもしれませんが、そうである確率は低いと思います。

日本語版ウィキペディアでは、韓國語は北朝鮮の呼び方で呼ばれています




ウィキペディアンのコミュニティ內で紛爭は起こさない

[編輯]

これは考えればわかりますよね。荒らしや編集合戦はもちろん、議論ページ(ノートページを含む)での悪い論爭や支離滅裂な発言は、「紛爭」に繋がり、最終的に投稿ブロックなどの制裁を受けることとなります。下手な翻譯によってわかりにくい日本語の記事を書いた場合も同様です(特に機械翻譯を使えば使うほど紛爭のリスクが高まるかもしれません)。議論能力や編集能力、翻譯能力がなければ、議論ページ(ノートページを含む)內での紛爭を無自覚に起こしてしまうかもしれませんし、既存の紛爭を解決しようとしてより悪化させてしまうかもしれません。僕が知っているウィキペディアンのコミュニティ內での紛爭に対する議論は、Wikipedia:コメント依頼/とんずらする豚(ソックパペット、質の悪い翻譯問題など)、Wikipedia:投稿ブロック依頼/Sog159(能力不足のため無自覚に紛爭を引き起こしている)が代表的に挙げられます。なお、あなたを批判するようなコメントやあなたに注意したり警告したりするようなコメントも、実はあなたが紛爭を起こさないようにとの意図があるのです。あなたに対する投稿ブロック依頼が提出されたときも同様です(明らかに悪意のある誹謗中傷までそう見なす必要はありません)。苦言を無視したくなる気持ちは分かりますが、無視すればするほど不幸を呼びます。その成れの果てがとんずらする豚さん(Bletillaさんが翻譯に関する苦言を言われたくなくてソックパペットを作りとんずらした)と言えるでしょう。能力不足を指摘されたら、僕のように活動を自粛し反省したり自身の能力を磨いたりしましょう。

その他

[編輯]
  • 生成系AIを活用(翻譯に限らず)した別の百科事典サイトが近い將來に生まれ、ウィキペディアを代替するようになる可能性も見込んでおり、一利用者としてウィキペディアに固執する必要性はないだろうという考えもあります。{{Expand English}}や翻譯依頼の永久放置問題も、その時には解決しているかもしれません。

僕が學習したい言語

[編輯]

イギリス帝國アメリカ合衆國の両方の影響(en:Anglocentrism)で、日本人にとって英語以外の外國語習得は限られていますが、それでも様々な外國語を學んでみたいです。

  • 韓國語(朝鮮語) - 現在學習中。韓國語と日本語は非常に似ており[11]、翻譯も英語版からよりやりやすくなるため。日本語版にない翻譯記事も韓國語版には多いですが、それを翻譯するのは色々と問題があるようなので(履歴継承上で問題がある/韓國語版では許されるが日本語版では許されない質の翻譯が多い)やめた方が良さそうです。逆に韓國語版ウィキペディアでは履歴継承の義務がないので、日本とは無関係な日本語版記事を韓國語に譯すことは問題ないかもしれません。なので、將來的には、韓國朝鮮関連以外の記事は翻譯できなくなるかもしれませんし、韓國語版ウィキペディアでの活動がメインになりそうです。あと、韓國のエディタソンにも行ってみたいです。なお、韓國語版ウィキペディアは、韓國では、主流性をNamuwikiに奪われています。Namuwikiは、韓國語版ウィキペディアどころか日本語版ウィキペディアよりも記事が多いそうです。
朝鮮語日本語版ウィキペディアでは、韓國語は北朝鮮の呼び方で呼ばれています



  • ロマンス諸語各言語 - ノルマン・コンクエストのおかげで、英語に似ていて簡単であるため。
  • インドネシア語 - 文法がスカスカで短時間で習得できる言語です。リスニング・スピーキングに関してはこちらの方が韓國語より上達すると思います。インドネシア関連以外でも記事數をシンプル英語版より遙かに上回るとされるインドネシア語版ウィキペディアへの強い嫉妬から學びたがっています。習得は簡単そうですが、スカスカなのに日本語や英語とは異なる文法が相まって翻譯は難しくなりそうです。習得したとしても、あまり日本語版へ翻譯できそうにないため、英語版やシンプル英語版などからインドネシア語版への翻譯がメインになりそうです。つまり、インドネシア語版ウィキペディアへの嫉妬理由であるものをさらに増やしてしまうことになります。なお、インドネシア語から日本語版に翻譯するなら、この記事を全面改稿したいですが、無理かもしれません。マレーシア語も同時習得できるので、こちらも全面改稿できるかもしれません。結局インドネシア番組の視聴のために使うに留めておいた方がよさそうです。
  • 中國語 - もし知識を身につけ読めるようになったら、漢文みたいに頭の中で訓読しながら読むことになり、簡単に翻譯できるかもしれないです。今は「我在北京看了你」のような簡単な文を作れるくらい。

仮リンクについて

[編輯]

最初は、僕は嫌っていました。あまりにもうざいし、その記事が日本語版になくておかしいと思ったためです。しかし、翻譯依頼の記事を見つけ、また自分でもよく仮リンクを見ただけで翻譯したくなったこともあり、嫌いにならなくなりました。現在は韓國語(朝鮮語)を勉強中で、また韓國に関心を持ちつつあることもあって、むしろ(朝鮮語版)の仮リンクに限り、見つけたら一部を#書きたい記事に抜粋するようになりました。今でもうざいほど見かける仮リンクですが、(英語版シンプル英語版)の仮リンクは自分が設置した物以外に見たことがありません。

朝鮮語日本語版ウィキペディアでは、韓國語は文化語名で呼ばれています

書いた記事・加筆した記事

[編輯]

僕は現在、日本語版ウィキペディアでの執筆・加筆を一部自粛中です。また、太字は日本関連のもので、(K)はハングル版から、(S)はシンプル英語版からの翻譯記事を、(F)は日本語版から他言語版への翻譯記事を意味します。



User:Sugi moyo/沙盒/共同翻譯依頼

書きたい記事

[編輯]

僕は最近韓國だけでなく北朝鮮の方にも興味を持ち始めており、ほぼ全部韓國朝鮮関連になっています。今はまだ翻譯できないものばかりですが、10年以內に韓國語を學び翻譯力を身につけ、消し線が引いてあるものを除き、以下の全仮リンク・日本語版にない記事リンク、ついでに韓國語版(朝鮮語版)にない記事リンクも全て解消していきたいです。

加筆したい記事

[編輯]

Template:User 國

日本語版ウィキペディアでは、韓國語は北朝鮮の呼び方で呼ばれています





翻譯なしで書きたい記事(下書き)

[編輯]

以下のIPユーザーはログインし損ねたときの僕です

[編輯]

2407:C800:2F22:6F8:99E7:DDC6:81E8:A799

2407:C800:2F22:6F8:0:0:0:0/64


2407:C800:2F22:6F8:9110:644E:844C:3C99

メモ

[編輯]


腳註

[編輯]
  1. ^ 翻譯者が増えた頃に復活させればいいでしょう。
  2. ^ 英語からの翻譯は言語によりそれぞれ違った難しさがあり、一概に言えないかもしれません。
  3. ^ 英語側から見ると日本語の文法は英語と世界一大きな差がありますが、日本語側から見るとロシア語やアラビア語?に英語より大きな差があるかもしれません。
  4. ^ 日本語は難しいですが、私には世界一簡単な言語です。母語ですし。でも、外国語を話せないのに日本語は世界でも難しい言語と主張する人がいます。比較できないのに、なぜ日本語の方が難しいと断言できるのしょうか?. Quora. [2023-09-26] (日語). 
  5. ^ 特に語順においては、英語と日本語の同じ意味を持つ文を並べて対応する語句を線で結んでみると、非常に多い交差が見られ、文によっては、片方の文を180度回転させると交差が非常に少なくなる場合があります。しかしそれは"I love you forever"→"I reverof uoy evol "→"私はずっとあなたを愛してる"のように、英文を部分的に前後反転させると翻譯が楽になる可能性があるとも取れます。
  6. ^ 和英・英和翻譯で日本語の翻譯が難しいとされる8つの理由. 日英・英日翻譯サービス. 2020-05-19 [2023-07-17] (美國英語). 
  7. ^ 日英・英日翻譯はどうして大変なのか 日英・英日翻譯サービス. 日英・英日翻譯サービス. 2018-04-03 [2023-07-17] (美國英語). 
  8. ^ ただし、必ずしも論外というわけではありません。例えば、私論を書くのに使うのはいいことだと思いますし、參考にしたとしても出典により証明できるのならばそれでいいのかもしれません。BingChat(「より厳密に」設定がおすすめ)は信頼できる文獻を參考に書いてくれるので役立つとは思います。
  9. ^ ChatGPTはこのように「數字. タイトル: 説明」で書く傾向が強いです
  10. ^ 削除の対象となるかもしれません。
  11. ^ 訓練さえすれば韓國語を日本語の表意文字として読むことが可能になるかもしれません。