维基百科讨论:台湾维基人

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

此页已迁往Wikipedia talk:台湾主题公告栏

关于台湾与中华民国[编辑]

这个问题很敏感,也很政治化,但是免不了要谈的。我想寻求一个共识,因为我自己也很困扰,我不是在逼大家表态,但是我认为可以跟这边的台湾人讨论这件事--到底何时该用台湾,何时该用中华民国。要兼顾中立性,此外也要符合现实,确实很困难。让我不知所措......以下是目前英文版上的资料。--虎儿 17:19 2004年10月4日 (UTC)

政治中立观点[编辑]

  • 英文原版

Wikipedia entries should avoid taking sides on issues such as the status of Taiwan and Tibet. Although the United Nations and most sovereign states in the world have recognized the People's Republic of China as the sole government of China, Wikipedia reflects the neutral reality and considers the term "China" not to coincide with any particular sovereign state or government. In particular, the word "China" should not be used to be synonymously with areas under the current administration of the People's Republic of China or with Mainland China. Similarly, the word "Taiwan" should not be used if the term "Republic of China" is more accurate.

One important subtle point: Wikipedia treats the Republic of China as a sovereign state with equal status with the People's Republic of China, yet does not address whether they are considered separate nations.

When describing government- or state-related items, the preferred terms are the official national titles of "People's Republic of China" (PRC) and "Republic of China" (ROC). For example, "Hu Jintao is the President of the People's Republic of China" is preferred over "Hu Jintao is the President of China." Likewise, one should write "one must be an ROC citizen to vote in the ROC presidential election" as opposed to "one must be a Taiwanese citizen to vote in the Taiwanese presidential election."

Taiwan should not be described either as an independent nation or as a part of the People's Republic of China. It should be only described as part of the Republic of China. When it is necessary to describe the political status of Taiwan, special note should be made of Taiwan's complex position. Thus, the term "Taiwan" is used only when referring to the island or the (now marginalized) ROC province of Taiwan. Furthermore, the term "province of Taiwan" can be offensive and should only be used when referring specifically to the province itself (e.g. "James Soong was the only popularly elected governor of Taiwan province").

Accordingly, Wikipedia is silent on supporting or refuting the claim in the PRC Constitution that Taiwan is PRC national territory and the ROC Constitution's claim that the mainland is part of ROC national territory.

For non-governmental organizations and international events, such as the Olympic Games, official terms should be used. In the case of the Olympics, one refers to the Chinese Taipei team, instead of the "Taiwanese team" or the "ROC team."

The term "Mainland China" is a term which can used when a comparison is to be made with Taiwan for non-political purposes. Hong Kong and Macau are generally not considered part of Mainland China, but are under the jurisdiction of the PRC. Thus, it is appropriate to write "many tourists from Hong Kong and Taiwan are visiting Mainland China." "China proper" is used refer to parts of Mainland China except Tibet, Xinjiang, and other regions associated with non-Han ethnicities. Although the use of the term "Manchuria" is considered by some to be somewhat objectionable when used in Chinese, it is largely considered a non-political and non-objectionable term when used in English.

Also note that there are potential landmines when using the term "Chinese." In particular, some find a distinction between "Chinese" and "Tibetans" or between "Chinese" and "Taiwanese" to be objectionable and the terms "Han Chinese"/"Tibetans" and "Mainland Chinese"/"Taiwanese" are more politically neutral and use will depend on the context. For example, "Mainland Chinese businessmen look forward to meeting their Taiwanese counterparts" is more accurate and acceptable than with the word "Mainland" left out.

The term "Mainlander" poses some issues. It is sometimes ambiguous whether this is refering to a resident of Mainland China or a member of the group that fled with the KMT to Taiwan in 1949. In refering to the latter group, the name is mildly objectionable when used in English and strongly objectionable when translated literally in Chinese. Preferred unambigous names for the two groups are "Mainland Chinese" and "wai sheng ren".

Hakka is the preferred name for that group even though the Mandarin word for that is something completely different phonetically.

In general, one should avoid using the term "Chinese" to be synonymous with the spoken Mandarin Chinese.

以上资料请见:英文版全文--虎儿 17:40 2004年10月4日 (UTC)

为方便不懂英文或者英文程度不高的人理解上面的文章,所以我把上面的文章翻译到中文过来。但当中涉及一些敏感或专业字眼,小弟才疏学浅,还望各位能够慷慨指出错处,加以修改。小通 14:12 2004年10月8日 (UTC)

  • 中文翻译版

在维基百科的每一个记录,应该尽量避免于有关台湾及西藏的现状上有所偏向。纵然联合国及世界上大部分独立国家都已经承认,中华人民共和国为中国唯一政府,但维基百科会反映中立现实,认为“中国”一词不应该与任何单一独立政治实体或政府相同。尤其“中国”一词不应被用作与现时属中华人民共和国管治下的地区,或与中国大陆同义。同样地,如果“中华民国”一词是较为准确的话,“台湾”一词也不应使用。

一个较为敏感的重点:维基百科把中华民国视之为与中华人民共和国的状况一样,为一个独立政治实体;但不会称呼两者彼此为两个国家。

当要叙述政府,或与国家有关项目,应以官方国家全名:“中华人民共和国(PRC)”及“中华民国(ROC)”较为适合。例如,“胡锦涛是中华人民共和国国家主席”比“胡锦涛是中国国家主席”较为合适。同样地,“只有中华民国公民方可参与中华民国总统选举”比“只有台湾公民方可参与台湾总统选举”较为合适。

台湾不应被叙述为一个独立国家或中华人民共和国一部分,应只被视为中华民国一部分。当需要提及台湾政治实况时,理应加上注释有关台湾的复杂情况。所以,“台湾”一词应该只用作提及本岛或中华民国台湾省(现被边界化)。进一步来说,由于“台湾省”一词可能含侮辱性,所以应该只在特别地提及其省份本身时才被使用。(例如“宋楚瑜是唯一民选的台湾省长”)。

按惯例,维基百科是不会支持或反驳,中华人民共和国宪法内宣称台湾为中华人民共和国国土,及中华民国宪法内宣称大陆为中华民国国土两个议题。

对于非官方机构及国际活动上,如奥林匹克运动会,应该使用其大会正式名称。在奥林匹克运动会上,应该使用“中华台北”(Chinese Taipei)队,用以代替“台湾队”或“中华民国队”。

当需要用以和台湾作非政治性用途对比时,应使用“中国大陆”一词。香港及澳门通常不被视为中国大陆的一部分,但为中华人民共和国的管辖权范围内。“中原地区”(China Proper)是指西藏、新疆及其他非汉族区域除外之中国大陆部分。纵然“满州”(Manchuria)一词于中文内被某些人士认为是令人反感的,但是于英文之中,均广泛被认为是一个非政治及不会令人反感的字眼。

同时请注意使用“中国人”(Chinese)一词时有灰色地带存在。特别在于某些人认为“中国人”与“西藏人”(Chinese/Tibetans),及“中国人”与“台湾人” (Chinese/Taiwanese)的区别是令人反感的,所以“汉族人”/“西藏人”(Han Chinese/Tibetans)及“大陆人”/“台湾人”(Mainland Chinese/Taiwanese)比较政治中立,但需视乎内容而定。例如,“中国大陆的商人期望与他们的台湾对应人员见面”会比较准确,省略“大陆”一字也可以被接受。

“大陆人”(Mainlander)一词有时候会比较混淆,因为既可指为中国大陆居民,亦可指为于1949年跟随国民党退守台湾的一群,所以比较暧昧一点。当提及后者时,此名字的英语会较为温和一点,而直译到中文时则会较为令人反感。用以提及两群人时,较为适合的字眼为“中国大陆人”(Mainland Chinese)及“外省人”(wai sheng ren)。

纵然在语言学上,国语里“客家”(Hakka)一字意思完全不同,但仍为一个较为合适的字眼用以提及该群人士。

一般而言,应该尽量避免使用“中文”(Chinese)视为与语言上的“国语(普通话)”(Mandarin Chinese)为同义。

讨论[编辑]

嗯...对于这件事,英文版的这个“规范”似乎有点严格,而且小部分状况与台湾人本身的认知有所出入。基本上,面对这种主权争议问题时,我比较倾向用“事时现况”来解释事情而不去太过分在乎法统还是正统性的问题,因此对我来说,“中国”“(中国)大陆”跟“台湾”是对等词语(以政治实体的简称来说),“中华人民共和国”与“中华民国”是对等的(政治实体的全称),“大陆人”与“台湾人”是对等的(族群惯称)。

最近在观察中文维基的用语差异时,发现偶尔会有好事者喜欢用“中国台湾”这般的名词来称呼台湾,对于这点我认为会让我们有受到冒犯的感觉。虽然有人会辩称“中国台湾”是“中华民国台湾”的简称,但很显然我们都知道,根据习惯上的了解,这名词其实比较像“中华人民共和国台湾省”的意思,与中国北京、中国上海感觉类似,是一种拐弯抹角吃豆腐的行为。

至于这则英文讨论里面提到不大适合用“Taiwan”来代替“Republic of China”,我倒是觉得没有那么严重。基本上这定义模糊的用法提供了一个很好的灰色地带让两岸的人自行解释,或许对于大陆民众来说他们可以把“Taiwan”与“台湾省”联想在一起,但至少对我个人来说,Taiwan vs. Republic of China有点类似America vs. United States的感觉,它只是一个简称、昵称,可以同时泛指国家、区域、地名、岛名,就好像提到America它可能是指美利坚合众国或是整个美洲地区。或许,对于超绿的台湾民众来说,Taiwan是他们心里所谓的“台湾国”,反正,意思随人解释,但至少用这名词每个人都可以从里面找寻到自己想要的定义方式,所以我会认为这是个很好的折衷用词。

最后一点,真的有人是用“Hakka”来表示我们所说的外省人族群吗?不知道用“Mainland Immigrants”是否会比较适合、不易混淆?--泅水大象 08:59 2004年10月6日 (UTC)


  • 之所以会在这个地方提的原因,是想先解决台湾内部的分歧。我觉得目前英文版的对于台湾及中华民国的限制,似乎过严,如同SElephant所说,是与现状有段差距。我赞同“台湾”这个词之于“中华民国”这个词,就像是America对于United States的关系(SElephant我太佩服你了)。我们不必事事必称中华民国。不过为了精准,我想还是有必要依照neutral reality来判断,也就是形式原则:
    1. 要是跟政治、法律有关的称呼,例如政府部门、国家法律、政治人物等等还是应该以形式上它的名称来称呼→这样子不但反应现状(正确性),而且法统(延续性)也可获确保(例如蒋经国跟陈水扁都是归类于中华民国政治人物或是中华民国总统,而不至于作同样的事,却成了一中一台),毕竟维基与现实国际社会不同之处在于,这边不是一家之言,维基不把两岸看成同一个国家或两个国家,也不鼓吹两岸统一或分离→这样子Keep Silent的作法是聪明的。
    2. 除了政治、法律、国家等的方面,比方说歌手、地理或是其他自然的方面时,我觉得以台湾称之即可。
    3. 历史的部分:台湾史与中华民国史不同。中华民国建立时,台湾系日本国土。所以可以分开写,不过台湾史有一部分与中华民国史相同。

--虎儿 11:49 2004年10月6日 (UTC)

还有一个问题。category!!到底现在哪个应该放在哪个之下?--[[User:Theodoranian|虎儿(留言)]] 05:03 2004年10月10日 (UTC)

本人认为,在中华民国或台湾的称号问题上,维基百科全书作为一套学术著作,应严格遵照政治学上对主权的定义来使用。现时很明显: 1. 台湾共和国是不存在,只是台湾个别人士的理想。 2. 中华人民共和国政府,没有在台湾、澎湖、金门、马祖四岛驻军、征税、颁布法律,驻有警察人员。中华人民共和国对台湾主权的宣称,在事实上没有得到认许。 3. 中华民国政府,不论由那个政党上台,仍然以中华民国名义驻军、征税、颁布法律。 基于以上的严谨学术原则,在形容现时管治台湾本岛、澎湖、金门、马祖的政府时,应概以中华民国(台湾)称呼。而使用中华民国(台湾)的主因,是要兼顾中华民国这概念,对居于现时由中华人民共和国管治地区的人们而言,这是管治着他们的前政权,民国年代是研究中国历史的人通用的名词。为免混淆,中华民国(台湾)是比较合理。 亦由于中华人民共和国政府未有实际在台湾、澎湖、金门和马祖驻军、征税或颁布法律,维基百科不应接受中华人民共和国官方对以上四个地区拥有主权的宣称。尽管部分来自中华人民共和国的维基人不认同上述观点,但维基作为一套百科全书,编采政策要以事实,以及政治学的公认定义为准,而非官方的外交声明为准。 只有在形容地理名词时,才运用台湾这个词。台湾并非一个国家,这也是在学术上无可否认的事实,这点我亦希望这里部分来自台湾的维基人可以理解。

至大陆人、外省人等词,其实都可以有较中性的意义。我个人建议,外省人泛指在一九四五年八月十五日后由原来中国国民党所管治,后来变成中华人民共和国政府管治的地区(香港、澳门除外)移居的华裔人士,而这些人所宣称的籍贯,并不是台湾、澎湖两地任何一区。 而原籍金门和马祖的人比较尴尬,因为现时他们仍被中华民国(台湾)政府算作福建省的一部分,但上述定义,应用于金门和马祖的案例都并非不可接受。

--黃世澤 18:52 2004年10月21日 (UTC)

↑以上是某位匿名人士的留言。为了避免个人意见被误解为是英文翻译的一部分,将它移到最末端。--[[User:Theodoranian|虎儿 (留言)]] 11:05 2004年10月19日 (UTC)


我比较同意上面的观点,但是在某些文章中必须指出这些区别--百无一用是书生 (Talk) 11:37 2004年10月19日 (UTC)


我把我断线未完成的部分完成掉。 --黄世泽

↑各位台湾朋友,如果您会讲闽南语,又恰好会白话字,邀请您光临闽南版,共同顶顶母语,3Q!LKH 12:11 2005年2月13日 (UTC)

聚会吗?[编辑]

台湾维基人聚会在去年9月跟12月各举办过一次,虽然大家每天都在维基上面相见,不过见面三分情,有些话用讲的会比较好沟通。 第一次聚会时有我、大象跟richy参加,第二次聚会时多加了一位可夫,转眼间,三个月又快到了,不知道大家会不会想出来见见面呢? --虎儿 16:28 2005年2月14日 (UTC)

如果没有卡到我上德文课的时间,我应该是可以出席。虽然大家每天在维基上相见,不过我应该是见了面就不知道说什么的人...XD --KJ 16:05 2005年2月15日 (UTC)

这次我可以为大家准备一点点关于著作权的常识教学。我想可夫应该很乐意会说说他对分类的心得。另外看看有没有人要报告什么东西啰。也可以聊聊计划、想做什么之类的。请见Wikipedia:聚会喔!去那边报名吧!--虎儿 16:10 2005年2月15日 (UTC)

台湾光复?[编辑]

好久没上来,才发现有一群人系统性地将“台湾光复”改成“战后”。

这是维基百科现在的政治正确吗?

如果中华民国都没有废除“台湾光复节”,那么谁有立场将台湾光复改成“战后”呢?

我们要不要一个统一的用语对照表呢?

同意。你果然是很久没上来了,你忘记签名了.....XD --KJ (talk) 16:23 2005年10月2日 (UTC)
  • 虽然“台湾光复节”这个过去党国威权体制下的产物还没被废除,但也没有理由阻止他人以“终战”或“战后”来定义这方面的历史,进而强求他人必须要用“光复”这个定义。再则“光复”这个名词隐含了某种程度的优越意识,而“终战”则是全世界绝大多数国家通用的语汇,涵义也比较广且符合事实。再说这根本和政治正确没啥太大关系...你总没听说过美国或英国用“拯救者”的姿态说他们“光复”了德国吧?! --台湾少年 >>>(Takin' ?!) 05:17:32 2005年10月25日 (UTC)
    • 除非你要告诉我们德国在二战前曾经属于英国或者是美国,那么你的论述基础才是对的。对法国的部分他们是有可能用光复,因为盟军包含法军在内。--cobrachen 17:43 2005年10月25日 (UTC)

看到Wikipedia:香港维基人列表因为便于管理已经迁移到Category:香港维基人去了~感觉这个做法还不错~不知道大伙儿的意见是怎样?另外,我已经在自己的页面上加上[[Category:台灣維基人|{{subst:PAGENAME}}]]的代码了~大家一起加一加阿 Weihao.chiu 13:05 2005年12月28日 (UTC)

Wikipedia:香港维基人列表Category:香港维基人内容早已于2008年1月对调回来,前者仍为社群附属页面,后者恢复为单纯的分类页面。本人拟于近日内比照办理,将Wikipedia:台湾维基人列表Category:台湾维基人内容互相对调回来,有异议者请在此讨论,谢谢!—Kolyma (留言) 2009年3月22日 (日) 09:38 (UTC)[回复]