噢,别发抖,我的爱子
噢,别发抖,我的爱子(德语:O zittre nicht, mein lieber Sohn)是1791年歌剧《魔笛》第一幕内由花腔女高音角色夜后演唱的咏叹调,亦为该角登场后所唱的第一首曲,由沃夫冈·阿玛迪斯·莫札特作曲,伊曼纽尔·席卡内德作词。本曲分为三段,前为宣叙调,属庄严快板(Allegro maestoso),调性为降B大调,中段转为G小调甚缓板(Larghetto),后段则变为降B大调中庸快板(Allegro moderato),花腔唱段也于此段展开[1]。
歌词
[编辑]O zittre nicht, mein lieber Sohn,
du bist unschuldig, weise, fromm –
Ein Jüngling so wie du, vermag am besten,
dies tiefbetrübte Mutterherz zu trösten.–
Zum Leiden bin ich auserkoren,
denn meine Tochter fehlet mir.
Durch sie ging all mein Glück verloren,
ein Bösewicht entfloh mit ihr.
Noch seh' ich ihr Zittern
mit bangem Erschüttern,
ihr ängstliches Beben,
ihr schüchternes Streben.
Ich mußte sie mir rauben sehen.
"Ach helft! Ach helft!" – war alles was sie sprach –
allein vergebens war ihr Flehen,
denn meine Hilfe war zu schwach.
Du, du, du wirst sie zu befreien gehen,
du wirst der Tochter Retter sein! –
ja! du wirst der Tochter Retter sein.
Und werd' ich dich als Sieger sehen,
so sei sie dann auf ewig dein.
- 可唱版译文
噢,别发抖,我的爱子
你纯真聪颖、又诚挚—
你这样的青年,最能够完美
安慰这悲恸中的母亲心扉。
我注定是要承受苦痛
因我女儿已经不在。
我的幸福全随她失踪
一位恶魔带她逃开。
仍看见她打颤
还有动摇不安
她恐惧的发抖
她胆怯的搏斗。
睁眼看她从我这被抓走
“救命!救命!”即她全部所说—
但她只能徒劳地哀求
因为我助力太微弱。
你、你、你,将要前去给她驰援
将是我女儿的解救者!
对!你将是我女儿的解救者。
而我若看到你胜利凯旋
那她永远都是你的。
参考文献
[编辑]参考来源
[编辑]- ^ 海老泽敏 2000,第406页.
- ^ Oberhoff 2006,第33页.
- ^ Montesano 2007,第89-93页.
- ^ Schikaneder & Mozart 2016,第13页.
书目、文献
[编辑]- (繁体中文)海老泽敏. 魔笛. 音乐之友社 (编). 莫札特 II. 作曲家别名曲解说珍藏版 14. (译)林胜仪. 美乐出版社. 2000-12-20. ISBN 957-8442-50-5.
- (德文)Oberhoff, Bernd. Wolfgang A. Mozart, Die Zauberflöte: Ein psychoanalytischer Opernführer. Psychosozial-Verl. 2006. ISBN 978-3-89806-270-1.
- (德文)Schikaneder, Johann Emanuel; Mozart, Wolfgang Amadeus. Die Zauberflöte: Libretto. Contumax GmbH & Co. KG. 2016. ISBN 978-3-8430-4083-9.
- (英文)Montesano, Kristi. Understanding the women of Mozart's operas. University of California Press. 2007. ISBN 978-0-520-24802-1.