跳转到内容

讨论:南西诸岛

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

关于合并

[编辑]
定义 日文名称 English name 中文惯用名称
位于台湾和九州之间的岛屿群 ja:南西诸岛 en:Ryukyu Islands 琉球群岛(琉球列岛)
隶属日本冲绳县的所有岛屿群 ja:琉球诸岛
ja:冲縄県
目前英文维基上没有这个词 单一名称 冲绳县
冲绳本岛周边的岛屿群 ja:冲縄诸岛 en:Okinawa Islands 冲绳群岛

--Alberth2 汪汪 2012年3月2日 (五) 03:41 (UTC)[回复]

目前又有新讨论在WP:VPD#接续“琉球群岛 vs 南西群岛”讨论上进行中。--Alberth2 汪汪 2012年4月23日 (一) 12:53 (UTC)[回复]

接续“琉球群岛 vs 南西群岛”讨论

[编辑]

接续之前的讨论(见Talk:琉球群岛),由于(1)南西诸岛琉球群岛讲述同样的主题;(2)“琉球群岛”为中文(也是英语)的惯用名称,故同意下面由User:Alberth2提出的建议。

定义 日文名称 英文名称 中文维基条目名称
位于台湾和九州之间的岛屿群 ja:南西诸岛 en:Ryukyu Islands 琉球群岛南西诸岛重定向到此)
隶属日本冲绳县的所有岛屿群 ja:琉球诸岛 目前英文维基上没有这个词 琉球群岛 (冲绳县)
冲绳本岛周边的岛屿群 ja:冲縄诸岛 en:Okinawa Islands 冲绳群岛

--Gakmo留言2012年4月20日 (五) 07:14 (UTC)[回复]

  • 冲绳县琉球群岛 (冲绳县)中文琉球群岛没混淆,日文琉球諸島也没混淆,现在是中日放一起怎么竞合?
  • 首先,日文“諸島、列島”在中文应该怎么看待?或者,反过来说,中文的“群岛”在日文或英文会怎么看待?
我不是很清楚“把所有日文‘諸島、列島’称‘群岛’这真的是共识吗?或 以为是共识”。维基百科三大方针之一是可供查证,绝不是说输入中文翻译机跑出来是群岛,是不是要有官方明定、或民间可靠机构明定、或可靠的第三方具体的资料认定(谷歌翻译机并非可靠第三方只是翻译可能很像但未必相等的意思)才能算共识,甚至于就算有这样的资料也不一定会用这一个,(*)提醒翻译的意思并不一定就成为直接的名称,有时候也会直接使用原文,名从主人,比如英文称呼“豆腐”就直接发音叫“豆腐”,称“功夫”就发音“功夫”(这里我就不写英文,因为还有西班牙文、法文、俄文、阿拉伯文即使罗马字拼写方式也未必一样)这并不是华人逼迫他们这样做,而是他们愿意共识的结果。

能够理解有些朋友欣赏日本的心理,日本人以前也欣赏过从大唐来的人,毕竟大家如果互相欣赏也不要鄙弃自己人就不会被两者之外(不是黄皮肤黑头发)的人轻视了。但是有点不太明白的是,可以翻译全套吗如果说中文以前并没有固定的称呼,必须要从琉球语或日语或甚至英语翻译的时候,可以抄完整一点(毕竟那是人家的地名)“冲绳诸岛就诸岛,别勉强翻译成中式群岛”(以前国际贸易、印刷术没那么发达的时候,统统称群岛,偷懒一点没关系还可以节省制版的成本,但现在 Unicode 万国语文的时代不是了)日本的精神是很干脆的,古中国的汉字大胆来用(不会像朝鲜那样含蓄得画圈圈,你圈圈有我、我圈圈有你那样拘谨,当然各有各文化没有谁错)还可以变化出他自己文化,也不会被认为说日本不好,“礼失求诸野”,两岸的汉人或中华文化有一些还要从日本那边去探寻(例如:茶道、建筑之类的)。
同样地,如果说在日本语或其他外语的翻译称呼之前,中文早已有既定的称呼,并且已经国际化形成共识的会议记录的时候,是否也能够认可在可供查证的资料上显示的中文专有名称?例如“琉球群岛”这个名称已经先有了,又何必创出一个南西群岛(要也应写准确清楚完整一点,南西諸島,那这样别人也未必不会接受)延续使用既有中文琉球群岛的称呼,也不会因而影响谁对谁的主权。维基方针之一是非原创研究,1972年以后南西諸島的名称,如果以日本区域的观点认为它在日本使用频率更多而且假若中文可靠第三方资料也认可,也可能不必章节重定向而从条目分隔开来也不是不可能(例如:某些章节篇幅太多或其他原因,或许不得不区隔开来另设条目,虽然不是绝对也是一种提案)只是既然非原创方针那么是不是也应考虑直接使用 南西諸島 的名称,然后两个看似相同主题的条目,能不能具体描述出他的不同区隔的地方(让可供查证的资料自己说,才能让读者来参考)以及相同的地方,这样或许能够两者并存,或者某种程度的联合,却又不矛盾混淆这需要“诸位、列位”大家集体、群体的智慧思考,在地球还没有破坏得更严重之前才有可能彼此谋求出各方能够交流的意见或共识。
目前迹象显示,中文都已经用一个名称“琉球群岛”涵盖所有不是本州不是四国不是台湾不是澎湖的岛屿,其他各群岛名称是否均半套翻译?半套翻译不一定是网友原创也可能是其他不可靠的三方资料造成。如果此一推论可行,会不会可改用名从主人,再于容易混淆的地方,互相和气的消歧义,问题暂时解决了?
( ✓ )同意 Gakmo 关于User:Alberth2提出的建议。
(&)建议另外对于其他各群岛名称,检讨是否改为非群岛称呼的日文原名。-- ♬ 士多啤梨 ☺ 2012年4月20日 (五) 10:20 (UTC)[回复]
(!)意见:日文的“诸岛”在中文翻译问题其实是令外一个问题,与这个“琉球群岛 vs 南西群岛”争议其实没有关系。不过,我当然是支持南西群岛并入琉球群岛,中文和日文名词不同的问题,条目内一定可以解释清楚的!--Alberth2 汪汪 2012年4月23日 (一) 12:55 (UTC)[回复]
( ✓ )同意:说的有道理同意合并。Qa003qa003留言2012年4月23日 (一) 16:02 (UTC)[回复]
( ✓ )同意:琉球群岛是中文名称,与日本所称南西诸岛的范围完全一样,应该合并。有需要可另建琉球诸岛条目--Ws227留言2012年4月23日 (一) 21:42 (UTC)[回复]
(-)反对:不用合并,支持名从主人,保留南西诸岛,个人不坚持南西群岛。Hierro留言2012年5月1日 (二) 09:28 (UTC)[回复]
(!)意见抱歉,我认为如果你还是坚持已见的话,最终的受害者只会是整个维基社群。--地狱少女阎魔爱 地狱绘马 2012年5月4日 (五) 03:27 (UTC)[回复]
( ✓ )同意:支持Alberth2的建议。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2012年5月4日 (五) 06:32 (UTC)[回复]
+(!)意见:我查了一下最新的世界地图册,发现也有“冲绳诸岛”的用法,这条似乎用日文原名更好。我们的南海诸岛也用“诸岛”,可见“诸岛”也可用于中文。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2012年5月14日 (一) 08:57 (UTC)[回复]
( ✓ )同意,这个解决方案很好。--CHEM.is.TRY 2012年5月4日 (五) 07:55 (UTC)[回复]