跳转到内容

讨论:斯洛文尼亚市镇

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

斯洛维尼亚城市人口标准

[编辑]

斯洛维尼亚《地方自治法》(Zakon o lokalni samoupravi)第15a条规定:

城市(mesto)是一个主要的都市化聚居地(naselje),在规模、经济结构、人口密度和历史发展方面都有别于其他聚居地。
一个城市的人口应在3,000人以上。
一个聚居地应根据政府的决定被授予城市的地位。

因此目前中维将部分人口未达上述标准的聚居地条目分类至Category:斯洛文尼亚城市(例如奥提斯基维尔/876人),并不合宜。--Kolyma留言2021年12月17日 (五) 06:04 (UTC)[回复]

行政单位名?

[编辑]

看起来这个občine对应的英语单词是municipality,跟其它前南斯拉夫国家的名称类似。个人建议应该统一翻译为“市镇”。--万水千山留言2022年1月27日 (四) 09:29 (UTC)[回复]

感觉不太合适。中文语境“市镇”意指人口较多的行政区域,该国有的občina人口仅数百,卫星照片里的最大聚居地也没多少户人家,实在难以和“市镇”联想在一起,反而比较适合称之为“乡”;但麻烦的是,有的občina人口很多,不适合如此称呼。该国除了12个mestne občine以外,其馀200个občine并未区分等级,没必要硬套具有等级意味、却会顾此失彼的行政区域名称。相形之下,我觉得现行的“区”就没有这个问题。刚才看了几个译为“市镇”的欧洲行政区域条目,发觉市镇 (法国)更夸张,人口最多的巴黎拥有两百万以上的居民,而最少的只有一人,完全扭曲中文“市镇”的原意。与其这样,那还不如音译。并非没有例子,孟加拉的“乌帕齐拉”便是。--Kolyma留言2022年1月27日 (四) 17:25 (UTC)[回复]
另外,从#斯洛维尼亚城市人口标准所引用的《地方自治法》内容看起来,市、镇、市镇、乡等用语似乎比较适合用来对应 naselje,而非občine。--Kolyma留言2022年1月27日 (四) 17:43 (UTC)[回复]

个人的理解是在欧盟境内有一个有关基层政权的一体化项目或规定,要每个成员国确保地方事务由地方来决定。这个基层政权要有民选的地方议会,有权支配本地的预算。这种地方基层政权的区域在各国各语言可能有自己的名称,但对应的英语单词基本上都是municipality,对应的中文翻译已约定俗成为“市镇”。市镇在面积和人口上会有很大的差异,例如在芬兰,面积最大的有1.7万平方公里,最小的只有6平方公里;人口最多的有65万,最少的不到100人。但它们在行政区划上是平等的。我想中文里“市镇”这个词本身就不太清楚,它可能是市或镇。但这个词用来指欧洲(和可能其它洲)的基层行政单位在中国也能找到一定的使用程度,例如行政区划网。而欧洲国家本身发布的官方中文文件里也会使用,例如2022 年芬兰地区选举通知

而您引用的斯洛文尼亚《地方自治法》,第15a条是指如果一个超过3000人以上的城市化聚居区可以授予城市的地位。个人觉得城市不是一个行政区划单位,而是一个称号,是市镇下面的一个城市化聚居区。而第16条则规定如果一个市镇内有一个至少有两万人的城市和1万5千个工作岗位以及是更为广阔地区的经济、文化和行政中心,则那个市镇可以授予都市市镇(或城市型市镇)的地位。

所以我的理解是斯洛文尼亚境内有212个市镇,其中有12个为都市市镇。而市镇里面的城市化聚居区可以授予城市的地位。市镇对应občine,而naselje对应为市、镇、乡等。--万水千山留言2022年1月28日 (五) 11:58 (UTC)[回复]