跳至內容

討論:斯洛文尼亞市鎮

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

斯洛文尼亞城市人口標準

[編輯]

斯洛文尼亞《地方自治法》(Zakon o lokalni samoupravi)第15a條規定:

城市(mesto)是一個主要的都市化聚居地(naselje),在規模、經濟結構、人口密度和歷史發展方面都有別於其他聚居地。
一個城市的人口應在3,000人以上。
一個聚居地應根據政府的決定被授予城市的地位。

因此目前中維將部分人口未達上述標準的聚居地條目分類至Category:斯洛文尼亞城市(例如奧提斯基維爾/876人),並不合宜。--Kolyma留言2021年12月17日 (五) 06:04 (UTC)[回覆]

行政單位名?

[編輯]

看起來這個občine對應的英語單詞是municipality,跟其它前南斯拉夫國家的名稱類似。個人建議應該統一翻譯為「市鎮」。--萬水千山留言2022年1月27日 (四) 09:29 (UTC)[回覆]

感覺不太合適。中文語境「市鎮」意指人口較多的行政區域,該國有的občina人口僅數百,衛星照片裏的最大聚居地也沒多少戶人家,實在難以和「市鎮」聯想在一起,反而比較適合稱之為「鄉」;但麻煩的是,有的občina人口很多,不適合如此稱呼。該國除了12個mestne občine以外,其餘200個občine並未區分等級,沒必要硬套具有等級意味、卻會顧此失彼的行政區域名稱。相形之下,我覺得現行的「區」就沒有這個問題。剛才看了幾個譯為「市鎮」的歐洲行政區域條目,發覺市鎮 (法國)更誇張,人口最多的巴黎擁有兩百萬以上的居民,而最少的只有一人,完全扭曲中文「市鎮」的原意。與其這樣,那還不如音譯。並非沒有例子,孟加拉的「烏帕齊拉」便是。--Kolyma留言2022年1月27日 (四) 17:25 (UTC)[回覆]
另外,從#斯洛文尼亞城市人口標準所引用的《地方自治法》內容看起來,市、鎮、市鎮、鄉等用語似乎比較適合用來對應 naselje,而非občine。--Kolyma留言2022年1月27日 (四) 17:43 (UTC)[回覆]

個人的理解是在歐盟境內有一個有關基層政權的一體化項目或規定,要每個成員國確保地方事務由地方來決定。這個基層政權要有民選的地方議會,有權支配本地的預算。這種地方基層政權的區域在各國各語言可能有自己的名稱,但對應的英語單詞基本上都是municipality,對應的中文翻譯已約定俗成為「市鎮」。市鎮在面積和人口上會有很大的差異,例如在芬蘭,面積最大的有1.7萬平方公里,最小的只有6平方公里;人口最多的有65萬,最少的不到100人。但它們在行政區劃上是平等的。我想中文裏「市鎮」這個詞本身就不太清楚,它可能是市或鎮。但這個詞用來指歐洲(和可能其它洲)的基層行政單位在中國也能找到一定的使用程度,例如行政區劃網。而歐洲國家本身發佈的官方中文文件里也會使用,例如2022 年芬蘭地區選舉通知

而您引用的斯洛文尼亞《地方自治法》,第15a條是指如果一個超過3000人以上的城市化聚居區可以授予城市的地位。個人覺得城市不是一個行政區劃單位,而是一個稱號,是市鎮下面的一個城市化聚居區。而第16條則規定如果一個市鎮內有一個至少有兩萬人的城市和1萬5千個工作崗位以及是更為廣闊地區的經濟、文化和行政中心,則那個市鎮可以授予都市市鎮(或城市型市鎮)的地位。

所以我的理解是斯洛文尼亞境內有212個市鎮,其中有12個為都市市鎮。而市鎮裏面的城市化聚居區可以授予城市的地位。市鎮對應občine,而naselje對應為市、鎮、鄉等。--萬水千山留言2022年1月28日 (五) 11:58 (UTC)[回覆]