跳转到内容

讨论:日本国铁D51型蒸汽机车

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页属于下列维基专题范畴:
铁道专题 (获评未评级未知重要度
本条目页属于铁道专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科铁道类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
俄罗斯专题 (获评未知重要度
本条目页属于俄罗斯专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科俄罗斯类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

中文谁在用“机关车”?

[编辑]

等你翻译得差不多再来帮你修正。--Alex S.H. Lin 2007年6月22日 (五) 16:35 (UTC)[回复]

当然是我啦,不过机关车没有问题,香港有人是这样叫的。--すぐる@武蔵×長門有希 2007年6月22日 (五) 23:41 (UTC)[回复]
你觉得我会迁就你的习惯还是依多数人的认知来修正?反正你翻得差不多我再来修--Alex S.H. Lin 2007年6月24日 (日) 18:25 (UTC)[回复]
不是我的习惯,而是香港人的认知。香港人一向比较随便,蒸气机关车可以写成:蒸气机关车、蒸气火车头、蒸气火车等等。不过我可告诉你,香港用蒸气火车头的人一定比蒸气机车的多。如果阁下想改的话请用-{zh-hk:蒸氣機關車;zh-tw:蒸氣機車;}-。--すぐる@武蔵×長門有希 2007年6月25日 (一) 06:00 (UTC)[回复]
九铁、中国铁道部、台铁等是称locomotive为“机车”的,而“机关车”无论如何,在中文语境应用上远比“机车”、“火车头”等少得多。--Wrightbus × WrightRail ~威铁高速~ (お客様サービスセンター) 2007年6月25日 (一) 07:44 (UTC)[回复]
阁下在日本蒸气机关车的条目内用九铁、中国铁道部、台铁作标准是否太过笑话,另外,日本电车系列条目为何阁不出声?两重标准吗?日本车辆用日本名字是天经地义,我无论如何绝不妥协。--すぐる@武蔵×長門有希 2007年6月25日 (一) 09:46 (UTC)[回复]
中文维基用中文字词是天经地义。另“电车”可refer轻轨电车。--Wrightbus × WrightRail ~威铁高速~ (お客様サービスセンター) 2007年6月25日 (一) 16:40 (UTC)[回复]
E231系电车是甚么来,是轻轨电车吗?你是双重标准还是还是歧视其他车辆?要改先去改日本电车系列,看看能否如你所愿。另外阁下的说法实在相当没有说服力。--すぐる@武蔵×長門有希 2007年6月26日 (二) 01:00 (UTC)[回复]

为了世界和平,就用以后都用原文locomotive 不用谢我,我承受不起,倒是有些人EQ实在令人叹息——该发言由123.204.22.196(讨论)在2011年3月6日 (日) 10:02加入