跳转到内容

讨论:马迪亚拿联

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

建议改名:“马迪亚拿联”→“马德拉联盟足球俱乐部”

[编辑]

马迪亚拿联” → “马德拉联盟足球俱乐部”:原因如下:“Madeira”早有中文译名“马德拉(群岛)”;“马迪亚拿”明显是忽略葡萄牙语发音搞出来的劣质译名,即使是其粤语发音也比“Madeira”多了一个原文中不存在的音节。--【粤语文学大使残阳孤侠欢迎加入反对病毒音译名的行列! 2018年4月18日 (三) 19:25 (UTC)[回复]

第一,“马迪亚拿”分明是某地媒体的原创译名,甚么时候变成“约定俗成”了?
第二,无论是音译还是意译,讲求的一点就是尽可能体现同源名称之间的同源关系,即使是几百年前的翻译不讲究,现在的翻译也得讲究。为甚么“球会译名不一定要与对应的地名译名相同”?这分明是为外行领导内行大开方便之门。【粤语文学大使残阳孤侠欢迎加入反对病毒音译名的行列! 2018年4月21日 (六) 18:58 (UTC)[回复]
原名为常用名称,不移动。--Iokseng留言2018年5月3日 (四) 02:55 (UTC)[回复]

再来反驳一下“球会译名不一定要与对应的地名译名相同”这个谬论:詹姆斯·门罗玛丽莲·梦露都是姓“Monroe”,为甚么“Monroe Doctrine”要译成“门罗主义”而不是“梦露主义”?因为把这项主义发扬光大的是当总统那个男Monroe,而不是当电影明星那个女Monroe。同理,“球会译名不一定要与对应的地名译名相同”这种谬论,除了为外行领导内行大开方便之门,以及为企图领导内行的外行提供挡箭牌以外,根本毫无益处。【粤语文学大使残阳孤侠欢迎加入反对病毒音译名的行列! 2018年9月30日 (日) 06:33 (UTC)[回复]

(-)反对 马迪亚拿 是香港/澳门公认使用的唯一译名,有根有据。城市名和足球会的名字从来都有分开译的习惯,如(利兹/列斯联、桑德兰/新特兰……等等的大量例子,数之不尽),因此使用不同音译是没有关系的。第二,粤语没有官方机构翻译地名,但在球队名字就有香港马会/澳彩两大公司提供的译名,各大传媒均跟随使用。因此,阁下所提供的两点均为伪命题。请阁下先搞清楚港澳地区的命名常规才申请移动,亦请版主先了解才执行这个移动请求。第三,请尊重先到先得。回应以上谬论,一向有同字不同译的大量例子,就算是Jones也有锺斯、道琼斯(Dow Jones)两个译法,威廉丝(Williams)和威廉斯(Williams)亦然,例子多不胜数--JK~揾我 2018年11月28日 (三) 14:05 (UTC)[回复]