Talk:馬迪亞拿聯
外观
建議改名:“馬迪亞拿聯”→“馬德拉聯盟足球俱樂部”
[编辑]“馬迪亞拿聯” → “馬德拉聯盟足球俱樂部”:原因如下:「Madeira」早有中文譯名「馬德拉(群島)」;「馬迪亞拿」明顯是忽略葡萄牙語發音搞出來的劣質譯名,即使是其粵語發音也比「Madeira」多了一個原文中不存在的音節。--【粵語文學大使殘陽孤侠】歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年4月18日 (三) 19:25 (UTC)
- (-)反对:「馬迪亞拿」是常用譯名,已經是約定俗成,即使發音不正確也不一定要改。而球會譯名不一定要與對應的地名譯名相同。--QBear(留言) 2018年4月21日 (六) 12:04 (UTC)
- 第一,「馬迪亞拿」分明是某地媒體的原創譯名,甚麼時候變成「約定俗成」了?
- 第二,無論是音譯還是意譯,講求的一點就是盡可能體現同源名稱之間的同源關係,即使是幾百年前的翻譯不講究,現在的翻譯也得講究。為甚麼「球會譯名不一定要與對應的地名譯名相同」?這分明是為外行領導內行大開方便之門。【粵語文學大使殘陽孤侠】歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年4月21日 (六) 18:58 (UTC)
- 原名為常用名稱,不移動。--Iokseng(留言) 2018年5月3日 (四) 02:55 (UTC)
再來反駁一下「球會譯名不一定要與對應的地名譯名相同」這個謬論:詹姆斯·門羅和瑪麗蓮·夢露都是姓「Monroe」,為甚麼「Monroe Doctrine」要譯成「門羅主義」而不是「夢露主義」?因為把這項主義發揚光大的是當總統那個男Monroe,而不是當電影明星那個女Monroe。同理,「球會譯名不一定要與對應的地名譯名相同」這種謬論,除了為外行領導內行大開方便之門,以及為企圖領導內行的外行提供擋箭牌以外,根本毫無益處。【粵語文學大使殘陽孤侠】歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年9月30日 (日) 06:33 (UTC)
- (-)反对 馬迪亞拿 是香港/澳門公認使用的唯一譯名,有根有據。城市名和足球會的名字從來都有分開譯的習慣,如(利茲/列斯聯、桑德蘭/新特蘭……等等的大量例子,數之不盡),因此使用不同音譯是沒有關係的。第二,粵語沒有官方機構翻譯地名,但在球隊名字就有香港馬會/澳彩兩大公司提供的譯名,各大傳媒均跟隨使用。因此,閣下所提供的兩點均為偽命題。請閣下先搞清楚港澳地區的命名常規才申請移動,亦請版主先了解才執行這個移動請求。第三,請尊重先到先得。回應以上謬論,一向有同字不同譯的大量例子,就算是Jones也有鍾斯、道瓊斯(Dow Jones)兩個譯法,威廉絲(Williams)和威廉斯(Williams)亦然,例子多不勝數--JK~搵我 2018年11月28日 (三) 14:05 (UTC)