讨论:Amazon Redshift
外观
与机器翻译结果相似度高 = 必须删除吗?
[编辑]Classy_Melissa, 在你提交删除建议后,我在讨论页中向你做出了回应,但是你在没有对我的问题给出任何答复的前提下,又迅速提交了快速删除,这样做合理吗? 关于快速删除的理由,请问“与Google翻译结果相似度高”= “翻译内容不正确需要删除”? 这篇文章内容一开始确实来自机器翻译,我本来打算机翻之后,再进行修改和更正,但是出乎我意料的是,这篇文章机器翻译的内容基本不需要做任何修改就可以使用,我想主要原因是这个条目的英文内容本来就很简单,而且是机器翻译所擅长的IT领域的内容。 如果你认为这篇文章的翻译有不妥的地方,我很欢迎你能够提出,否则只因为和机器翻译内容重复度高,就一定要删除条目??? Chela(留言) 2019年12月5日 (四) 15:21 (UTC)
- @Chela:提删和速删的原因都是机器翻译且有很多低级错误没有修正。感谢您修正最明显的一些问题,现在条目质量算是可以过关。另请留意翻译守则禁止提交机器翻译,也极不鼓励以机器翻译为基础进行翻译,所以希望您以后不要这么做。谢谢。-- 𝐂𝐥𝐚𝐬𝐬𝐲 𝐌𝐞𝐥𝐢𝐬𝐬𝐚 (欢迎留言) 2019年12月5日 (四) 15:35 (UTC)
- @Classy_Melissa:谢谢回复,最后一点恕我不能理解,既然禁止使用机器翻译,为什么wiki还要在很多跨语言的链接上主动提供机器翻译功能? 我觉得这个守则的内容已经过时,是针对过去机器翻译尚不实用的情况,但是现在机器翻译技术发展迅速,翻译质量亦非以前可比,比如这个词条,除了个别符号的位置有误,基本上不需要人工干涉即可使用。这对我来说可以提高很多效率,机器翻译后进行仔细地人工校验已经能在大多数情况下保证翻译的质量,至少比我最近看到的很多完全靠人工翻译但充满了明显错误的词条质量要可接受得多。Chela(留言) 2019年12月5日 (四) 16:02 (UTC)
- @Chela:那个机器翻译功能是MediaWiki加入的,与独立运作、管理本站站务的中文维基百科社群无关。如果您认为规则过时,可以去互助客栈方针区提议修订规则。我个人在巡查条目时,若(用工具)发现机器翻译,会先通读一遍全文,若语句大体通顺,且没有低级错误,就当作没看见。所以如果您仍然要基于机器翻译创作条目,请在发布前仔细校对,以免导致问题。祝编安。-- 𝐂𝐥𝐚𝐬𝐬𝐲 𝐌𝐞𝐥𝐢𝐬𝐬𝐚 (欢迎留言) 2019年12月5日 (四) 16:25 (UTC)
- @Classy_Melissa:明白了,谢谢解释,祝你巡查愉快。Chela(留言) 2019年12月5日 (四) 16:56 (UTC)
- @Chela:那个机器翻译功能是MediaWiki加入的,与独立运作、管理本站站务的中文维基百科社群无关。如果您认为规则过时,可以去互助客栈方针区提议修订规则。我个人在巡查条目时,若(用工具)发现机器翻译,会先通读一遍全文,若语句大体通顺,且没有低级错误,就当作没看见。所以如果您仍然要基于机器翻译创作条目,请在发布前仔细校对,以免导致问题。祝编安。-- 𝐂𝐥𝐚𝐬𝐬𝐲 𝐌𝐞𝐥𝐢𝐬𝐬𝐚 (欢迎留言) 2019年12月5日 (四) 16:25 (UTC)
- @Classy_Melissa:谢谢回复,最后一点恕我不能理解,既然禁止使用机器翻译,为什么wiki还要在很多跨语言的链接上主动提供机器翻译功能? 我觉得这个守则的内容已经过时,是针对过去机器翻译尚不实用的情况,但是现在机器翻译技术发展迅速,翻译质量亦非以前可比,比如这个词条,除了个别符号的位置有误,基本上不需要人工干涉即可使用。这对我来说可以提高很多效率,机器翻译后进行仔细地人工校验已经能在大多数情况下保证翻译的质量,至少比我最近看到的很多完全靠人工翻译但充满了明显错误的词条质量要可接受得多。Chela(留言) 2019年12月5日 (四) 16:02 (UTC)
- @Chela:不反对应用MediaWiki的机器翻译功能,但直接创建并留在条目空间,还是太心大了。通常格式和内部链接会有大量问题需要手动修正。语句方面也有一些地方需要润色改善,要尽力面向业内的读者。既然机器翻译节省了很多翻译工作量,在校对和格式方面花点功夫吧,不然如果接受机翻直出质量,早就由机器人创建了(以及带来版权等问题)。同时注意原文本身有无错误、可疑内容,尽量增补和查证来源。--YFdyh000(留言) 2019年12月5日 (四) 20:32 (UTC)