鏈韻
鏈韻(英語:Chain rhyme)是一種連接各詩節的韻法,它將一個詩節中的押韻延續至下一詩節。
許多詩歌形式都將鏈韻作為詩歌結構的重要組分。例如在意大利三行體中,三行體的韻法遵循 ABA BCB CDC。另一案例是古典維雷萊體,韻法為 AABAAB BBCBBC CCDCCD。
其它詩歌形式也可能使用到鏈韻,例如四行詩的韻法可以為:AABA BBCB CCDC。
在世界文學中也可見到鏈韻的身影。例如在波斯語詩歌形式魯拜集中,四行詩使用了AABA的韻法。羅伯特·弗羅斯特改編自魯拜集的詩歌《雪夜林邊小駐》使用了 AABA BBCB CCDC DDDD 的鏈韻。
鏈韻也可用於形容「鏈詩或聯鎖押韻」,這是一種詩歌技巧,詩人將詩行最後一個音節復用於下一行的起始。儘管音節被復用,但它所攜帶的意義不同。因此,「鏈」隱含了將一系列事物首尾相連的意思,詩行中某個單詞在下一詩行的重複類似鏈條,將各詩行聯繫在一起。
鏈韻使聽者感到愉悅,並且助於區分各詩行的相似與不同。此外,它還有助於詩人塑造詩歌,幫助讀者更好的理解詩歌;創造聲音與思維之間的聯繫。
示例
[編輯]以下兩個示例出自 William T. Dobson 的《詩意的天才與怪癖》(有關這些示例的來源,請參見此處 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)文本)
Truth
Nerve thy soul with doctrines noble,
Noble in the walks of time,
Time that leads to an eternal,
An eternal life sublime.
Life sublime in moral beauty,
Beauty that shall never be;
Ever be to lure thee onward,
Onward to the fountain free.
Free to every earnest seeker,
Seeker for the fount of youth;
Youth exultant in its beauty,
Beauty of the living truth.
這首詩每行末尾單詞被復用於下一行起始。
無題詩 - 約翰·拜倫
My spirit longeth for thee
Within my troubled breast,
Although I be unworthy
Of so divine a guest.
Of so divine a guest,Unworthy though I be
Yet has my heart no rest,
Unless it comes from thee.
Unless it comes from theeIn vain I look around,
In all that I can see,
No rest is to be found.
No rest is to be foundBut in thy blessed love,
Oh let my wish be crowned,
And send it from above.
這首詩的整體韻法為 ABAB BABA ACAC CDCD,此外每一詩節末行被復用至下一詩節首行。這種詩歌形式也出現在其它語言中,例如著名的法文歌曲《三隻小貓》就使用了鏈韻。
參考
[編輯]- Bradley, A. (2009). Book of rhymes: The poetics of hip hop. New York: Basic civitas books pp 75–78.
- Preminger, A. & Warnke, F.J. & Hardison, O.B. (1965). Princeton encyclopedia of poetry and poetics. Princeton, N.J.: Princeton University Press.
- George Lansing Raymond (2008). Rhythm and harmony in poetry and music. Dyson Press.
- William T. Dobson Poetical ingenuities and eccentricities, London, 1882
- James C. Parsons English versification for the use of students, Boston, 1891