跳至內容

討論:失戀巧克力師

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
ACG專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
Note icon
本條目依照長度,已由機器人自動評級。請確認評級正確無誤後移除|auto=參數。

名稱應該確定好了

[編輯]

本是只是要回復早日那無意思的標題移動,但當看回首創條目者是要介紹電視劇,而富士電視台有正式官方中文名稱,那當然應依隨富士電視台的用字,所以轉至此名稱,也應當 settle 了,其他以TA處理。--Foamposite留言2015年1月8日 (四) 07:41 (UTC)[回覆]

目前富士的「中文」網站都翻譯得很蹩腳,台灣的緯來有跟富士正式簽約代理,一般我建原著改編的電視劇條目會用原著名字,畢竟已出版一陣子而為人所知,而且它是源頭,其他都算是衍生物。翻拍成各種影視作品才會有各自不同的片名。Kanno留言2015年1月8日 (四) 08:26 (UTC)[回覆]
Kannoflower言下之意認為那個會最合適呢?用"失戀 Chocolatier" 我只恐怕維基內那些 "中文為先派" 又出來指難一番,如用"失戀巧克力職人"只要不違所謂 "官方定名" 及 "如沒有正式名稱,則先到先得" 的政策都可行;至於 "失戀巧克力" 就一定不符合以上另外兩條的原則。--Foamposite留言2015年1月8日 (四) 09:29 (UTC)[回覆]
一開始先建的條目名稱是「失戀巧克力職人」,這也是原著代理中文版的正式名稱。「失戀巧克力師」在華語圈太少人用,搜尋一般不會用這詞......,改這詞好像實質意義也不大。Kanno留言2015年1月8日 (四) 11:26 (UTC)[回覆]
還沒有收到建立者的回覆,本人對移回「失戀巧克力職人」沒有意見。--Foamposite留言2015年1月10日 (六) 07:19 (UTC)[回覆]

移回失戀巧克力職人吧,這是漫畫官方名(長鴻)和最早建立的條目名稱。一般有漫畫和電視劇版本的作品都是以原作名為主。Kanno留言2015年1月23日 (五) 08:49 (UTC)[回覆]