討論:托萊多翻譯院

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

不要打編輯戰[編輯]

如果你說這不是一個學派,那麼它更不是一個學院。Cswquz留言2019年6月20日 (四) 03:48 (UTC)[回覆]

他有固定的場所,從事固定的學術活動,那是什麼?--Aronlee90留言2019年6月20日 (四) 03:52 (UTC)[回覆]
可以參照類似機構智慧之家的英文維基百科:The House of Wisdom refers to either a major Abbasid public academy and intellectual center in Baghdad or to a large private library belonging to the Abbasid Caliphs during the Islamic Golden Age.而且谷歌上搜索結果「學院」要比「學派」多很多倍。--Aronlee90留言2019年6月20日 (四) 03:56 (UTC)[回覆]
Google結果的數量毫無意義,中國人見到school這個詞很容易不加分辨的理解為「學校」而不是「學派」。Academy的意義也很寬泛,即可做學校理解,也可做學術團體理解。比如中科院,那是學校麼?
「有固定的場所,從事固定的學術活動」的,當然更可能是學派。附使用「托萊多學派」這個譯名的論文:劉旭. 《古兰经》的翻译与误读_CNKI学问. xuewen.cnki.net. 首都師範大學 碩士論文 2012年. [2019-06-20].  Cswquz留言2019年6月20日 (四) 04:01 (UTC)[回覆]
也有譯作「托萊多翻譯院」的:譚載喜. 《西方翻译简史(增订版)》 第2版. 商務印書館. 2004-12-01. ISBN 9787100041119. 第二節 中世紀中期翻譯和托萊多「翻譯院」  Cswquz留言2019年6月20日 (四) 04:21 (UTC)[回覆]
譯作「托萊多翻譯學院」的論文也有:方旭燕. 重估中世纪翻译的重要意义--《时代教育》2014年12期. www.cnki.com.cn. [2019-06-20].  Cswquz留言2019年6月20日 (四) 04:46 (UTC)[回覆]

建議改名:「托萊多翻譯學院」→「托萊多翻譯院」[編輯]

托萊多翻譯學院」 → 「托萊多翻譯院」:這是活躍於12世紀到13世紀的一個翻譯家群體,英文稱作school,翻譯成學院和學派都不太好,「翻譯院」的譯法較折衷,且有學術專著中的使用先例(見先前的討論章節)--Cswquz留言2019年6月20日 (四) 05:42 (UTC)[回覆]

如上面章節所列舉,「翻譯學院」、「翻譯學派」、「翻譯院」這三種譯法,各有一種文獻採用。分別辨析一下:「翻譯學院」在中文語境很像是一所學校,然而這個團體顯然不是學校;而「學派」這個詞,根據此條目的創建者Aronlee90的意見([1]),須是有自己的學說或觀點才可稱為學派,故而不合適,此說也有道理;「翻譯院」的譯法,介於二者之間,既表明這是一所機構而不是學校,又沒有派系色彩。上面3種文獻,採用「學院」的文獻是發表在一種沒什麼影響的期刊上的一篇論文[1];採用「學派」的是一篇歷史學碩士論文[2];採用「翻譯院」的則為一位翻譯學教授[3]的學術專著[4],就學術地位而言似也更為權威。Cswquz留言2019年6月20日 (四) 05:57 (UTC)[回覆]

參考資料

  1. ^ 方旭燕. 重估中世纪翻译的重要意义--《时代教育》2014年12期. www.cnki.com.cn. [2019-06-20]. 
  2. ^ 劉旭. 《古兰经》的翻译与误读_CNKI学问. xuewen.cnki.net. 首都師範大學 碩士論文 2012年. [2019-06-20]. 
  3. ^ 谭载喜. translation.jnu.edu.cn. [2019-06-20]. 
  4. ^ 譚載喜. 《西方翻译简史(增订版)》 第2版. 商務印書館. 2004-12-01. ISBN 9787100041119. 第二節 中世紀中期翻譯和托萊多「翻譯院」 
完成:無反對意見,執行移動到「托萊多翻譯院」。--Iokseng留言2019年6月24日 (一) 00:20 (UTC)[回覆]