討論:胺亞甲基穀氨酸

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為小作品級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
化學物質專題 (獲評小作品級低重要度
此類條目是化學專題化學物質專題的內容之一,該專題致力於提高維基百科對各類化學物質的覆蓋率及內容質量。如果您願意參與進來,可以幫助提高此類條目或移步專題首頁獲取更多訊息。
 小作品級小作品  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為小作品級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

Formiminoglutamic acid 為什麼應該翻譯為「氨亞甲基穀氨酸」?[編輯]

Formiminoglutamic acid是誰先翻譯為「亞氨甲基穀氨酸」的?或者說Formimino怎麼翻譯為「亞氨甲基」的?
感覺照概念及中文的語序,應該譯為「氨亞甲基」才對,如圖

連接氨基的那個碳原子和「氨甲基」相比少了一個氫原子,與N原子形成雙鍵。
而當碳原子形成的雙鍵作為取代基而不是主鏈時,通常用「亞甲基」一詞
如圖,亞甲基環丙烯

而此處是「亞甲基」上一個氫被氨基取代,所以應該用「氨亞甲基」

而「亞氨甲基」應該指這種情況,如圖

Htmlzycq留言2013年5月10日 (五) 01:43 (UTC)[回覆]