跳至內容

討論:青春豬頭少年系列

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
ACG專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

關於系列的英文名稱

[編輯]

因為大部分語區的該條目本來出自第一部的相應命名,但隨着發展為系列小說的話,所以名稱跟隨為系列名稱,當然en沒跟隨是en的問題,zh能自身解決問題就可以了。其次,infobox同理,因為是根據系列來填寫總頭部的,所以除非有足夠的可靠來源認為en的語境是使用首卷英文名作為系列的名稱,否則我覺得沒必要寫上去。BTW,Wikipedia:是英文維基說的!,請避免這樣,除非有充足的理解說明能可供參考。——路過圍觀的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2019年1月1日 (二) 06:49 (UTC)[回覆]

你也很好笑耶,我已經說了,沒有相關規定說英文是要正式官方命名,再來wiki的命名編寫沒有相關規定?難到是隨便編寫的嗎?你編寫中文條目命名是隨便命名的嗎?日文wiki就能參考,英文wiki就不能參考?你這系列說法還是不是日文wiki來的,只要是正確能辨認就行,這樣很難?每次遇到妳們這些POINT點很奇怪的人都覺得超煩的。根本不是來幫助wiki,是來宣揚自己的固執。--boringwei留言2019年1月1日 (二) 06:57 (UTC)[回覆]
你的觀點是基於en如是說,但實際上你可以參考這個條目除非en等語區,也有部分將命名改為系列名稱而不是首卷名稱。另外可以參考物語系列的en移動討論,也是基於13年的討論從首卷名稱移動命名的。從務實的做法,這是面向作品系列的infobox,所以儘量以系列的角度看待,除非你有足夠的來源認為en的普遍觀點將首卷命名作為系列命名,並附上來源,我也無話可說,否則我認為多一事不如少一事,先放着。另外,視乎外語的這類首卷轉系列的重命名過程會很滯後的。——路過圍觀的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2019年1月1日 (二) 07:18 (UTC)[回覆]

關於系列的英文名稱,我有以下問題:

  • 系列的英文名稱是原作首卷英文名稱?
  • 如果英文名稱是轉譯自羅馬字,那視為羅馬字而非英文,或是以羅馬字表示的英文?
  • 如果無法確定系列名稱,能暫時忽略掉?

以上。——路過圍觀的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2019年1月8日 (二) 01:38 (UTC)[回覆]

@MeritTim我知道。但是「ou」也是羅馬字。我已經查了Google翻譯。所以「ou」和「ō」兩個都可以。

日文 / 假名 羅馬字
野郎(やろう) YarōYarou

我已經查了兩個:[1][2]--Sim Chi Yun留言2019年1月8日 (二) 10:53 (UTC)[回覆]

@Sim Chi Yun如果按照閣下的說法,那麼東京「Tokyo」不也是羅馬字嗎?東京的羅馬字原為「Tōkyō(一般文字標記上那個長音符號是不會標示出來的)」,但是一般寫成英文的是「Tokyo」。同理,野郎的羅馬字為「Yarō」,那麼就算要改也該改為「Yarou」或「Yaro」,不過來源連結是以「Yarou」來表示英文。如果你找到更適合的英文名稱,並且該網站具有可信力,在下的版本任君撤下。By MeritTim(Have questions?) 2019年1月8日 (二) 14:07 (UTC)[回覆]

  1. "Rascal Does Not Dream of Bunny Girl Senpai" 是 Aniplex USA英語Aniplex of America[1]/Crunchyroll/Hulu 為該動畫而使用的譯名。若以WP:ACGNAME的標準,那應該算是「正式譯名」,即獲原作者、其他持有原作品版權的公司、組織或其法定分支機構授權出版、播放或發行該作品的機構或代理商所使用的譯名。
  2. 原作(輕小說)似乎沒有獲官方授權的英文版本(因此應該無法確定「系列名稱」),而動畫日文名稱與原作首卷日文名稱相同。
  3. 若真的要加入動畫英文譯名,那應該要加到{{Infobox animanga/TVAnime}},但該模板似乎沒有「英文名稱」一欄。
  4. 動漫遊戲作品條目應否加入官方/正式英文譯名?如果可以,應該只加入原作(此例中即為輕小說)英文譯名?衍生媒體(此例中即為電視動畫、電影)都可以加入?這些或許需要討論。 - まっすろな未來 2019年1月9日 (三) 14:40 (UTC)[回覆]
  1. 此案應該要結案,而不是擱置在此。
  2. 對於閣下以WP:是英文維基說的!的該論述駁回Doomsday2017君的編輯時,雖然該論述沒有可挑剔的地方,但閣下似乎忘了還有WP:是〈是英文維基說的!〉說的!這麼一篇論述。很顯然這兩篇論述是互相抵制的,但後者論述的內容也是不可否認的,因為本來維基就是要大膽的編輯,不適合的編輯就給以討論,若沒有結論也可以依實際狀況暫時採納編輯,在下認為此英文名稱不會影響讀者,那麼或許可以暫時採用D君的編輯。MeritTim留言-給予警告 2019年1月29日 (二) 09:17 (UTC)[回覆]
@MeritTim實際上這兩個論述說的都是同一件事(而且後一篇論述實際後來對前一篇的抬槓),請解釋參考en的做法有什麼好,而不是照搬。我解釋過,D的寫法是原作英文版第一卷、動畫改編的名稱而不是系列名稱,現有的系列名稱更多是推定的,現在infobox的總體是指作品系列的話,顯然這個英文系列名稱用哪個都有可能誤導讀者,所以多一事不如少一事,infobox不寫英文系列名稱,而且這個並沒有要求必須的參數。如果你認為共識就是拉布的話,沒問題,我還是複讀機以上不同意的意見,畢竟如往常說,就是持久戰而已。如果以此草草了事,對不住,沒有這個道理。——路過圍觀的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2019年1月29日 (二) 12:16 (UTC)[回覆]